五九
假如除原有的事物以外,世界上
沒新的東西,那么,我們的腦袋,
苦著想創(chuàng)造,就等于教自己上當(dāng),
白白去孕育已經(jīng)出世的嬰孩!
啊,但愿歷史能回頭看以往
(它甚至能追溯太陽的五百次運(yùn)行),
為我在古書中顯示出你的形象,
既然思想從來是文字所表明。
這樣我就能明了古人會(huì)怎樣
述說你形體的結(jié)構(gòu)是一種奇觀;
明了究竟是今人好,還是古人強(qiáng),
究竟事物變不變,是不是循環(huán)。
??!我斷言,古代的天才只是
給次等人物贈(zèng)送了美言和贊辭。
譯解
這里(還有第123首)似乎出現(xiàn)了一種“循環(huán)說”。這種學(xué)說認(rèn)為時(shí)間運(yùn)行若干年為一周,周而復(fù)始,一切都是重復(fù)過去發(fā)生過的事情,因此天下沒有新的事物。這種學(xué)說可能是從布魯諾(Bruno)的哲學(xué)演化而來的。詩人說,他愿意讀古代的詩人對(duì)他的愛友的贊美,因?yàn)榧热惶煜聼o新事物,則他的愛友的美想來也在古時(shí)存在過。但是,詩人又?jǐn)嘌裕汗艜r(shí)的天才詩人不可能見到他愛友這樣美的人,因此古時(shí)的詩人所贊美的只是次等的人!
第1—4行,天下沒有新的事物,那么,人類的腦子想創(chuàng)造新的事物是不可能的。即使創(chuàng)造了什么,那其實(shí)是早就存在的東西。
第11、12行意謂:可借此明了究竟是今人比古人美,還是古人比今人美,明了究竟今人是否就是古人,即同一事物是否有循環(huán)性的再現(xiàn)。
第13、14行,這兩行實(shí)際上否定了“循環(huán)說”。由此可見,莎士比亞并不真相信這種學(xué)說,他只是為了說明他愛友的美是空前的而預(yù)先做一個(gè)假設(shè)。
上一篇:莎士比亞十四行詩《五九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《五二》賞析|原文|譯解