五九
假如除原有的事物以外,世界上
沒新的東西,那么,我們的腦袋,
苦著想創造,就等于教自己上當,
白白去孕育已經出世的嬰孩!
啊,但愿歷史能回頭看以往
(它甚至能追溯太陽的五百次運行),
為我在古書中顯示出你的形象,
既然思想從來是文字所表明。
這樣我就能明了古人會怎樣
述說你形體的結構是一種奇觀;
明了究竟是今人好,還是古人強,
究竟事物變不變,是不是循環。
?。∥覕嘌裕糯奶觳胖皇?/p>
給次等人物贈送了美言和贊辭。
譯解
這里(還有第123首)似乎出現了一種“循環說”。這種學說認為時間運行若干年為一周,周而復始,一切都是重復過去發生過的事情,因此天下沒有新的事物。這種學說可能是從布魯諾(Bruno)的哲學演化而來的。詩人說,他愿意讀古代的詩人對他的愛友的贊美,因為既然天下無新事物,則他的愛友的美想來也在古時存在過。但是,詩人又斷言:古時的天才詩人不可能見到他愛友這樣美的人,因此古時的詩人所贊美的只是次等的人!
第1—4行,天下沒有新的事物,那么,人類的腦子想創造新的事物是不可能的。即使創造了什么,那其實是早就存在的東西。
第11、12行意謂:可借此明了究竟是今人比古人美,還是古人比今人美,明了究竟今人是否就是古人,即同一事物是否有循環性的再現。
第13、14行,這兩行實際上否定了“循環說”。由此可見,莎士比亞并不真相信這種學說,他只是為了說明他愛友的美是空前的而預先做一個假設。
上一篇:莎士比亞十四行詩《五三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《五九》賞析|原文|譯解