五二
我像個富翁,有一把幸福的鑰匙,
能隨時為自己打開心愛的金庫,
可又怕稀有的快樂會遲鈍消失,
就不愿時刻去觀看庫里的財富。
同樣,像一年只有幾次的節期,
來得稀少,就顯得更難得、更美好,
也像貴重的寶石,鑲得開、鑲得稀,
像一串項鏈中幾顆最大的珠寶。
時間就像是我的金庫,藏著你,
或者像一頂衣櫥,藏著好衣服,
只要把被囚的寶貝開釋,就可以
使人在這一刻感到特別的幸福。
你是有福了,你的德行這么廣,
使我有了你,好慶祝,沒你,好盼望。
譯解
詩人感到不應與他愛友接觸太頻繁,否則將失去見面時稀有的愉快;他如果能忍耐著不與他愛友多見面,就可以在與他愛友見面時更快樂。
第1、2行,參照第48首,詩人在那一首中說,他已經把一切東西都鎖了起來,除了他的愛友。
第9行,時間是金庫,因為在別離的時候,他愛友好像被時間藏著不使詩人見到,但詩人有開這個金庫的鑰匙。
上一篇:莎士比亞十四行詩《五九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《五五》賞析|原文|譯解