亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《五二》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:25

五二

我像個富翁,有一把幸福的鑰匙,

能隨時為自己打開心愛的金庫,

可又怕稀有的快樂會遲鈍消失,

就不愿時刻去觀看庫里的財富。

同樣,像一年只有幾次的節期,

來得稀少,就顯得更難得、更美好,

也像貴重的寶石,鑲得開、鑲得稀,

像一串項鏈中幾顆最大的珠寶。

時間就像是我的金庫,藏著你,

或者像一頂衣櫥,藏著好衣服,

只要把被囚的寶貝開釋,就可以

使人在這一刻感到特別的幸福。

你是有福了,你的德行這么廣,

使我有了你,好慶祝,沒你,好盼望。

譯解

詩人感到不應與他愛友接觸太頻繁,否則將失去見面時稀有的愉快;他如果能忍耐著不與他愛友多見面,就可以在與他愛友見面時更快樂。

第1、2行,參照第48首,詩人在那一首中說,他已經把一切東西都鎖了起來,除了他的愛友。

第9行,時間是金庫,因為在別離的時候,他愛友好像被時間藏著不使詩人見到,但詩人有開這個金庫的鑰匙。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全