亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《九八》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:20

九八

在春天,我一直沒有跟你在一起,

但見繽紛的四月,全副盛裝,

在每樣東西的心頭點燃起春意,

教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。

可是,無論是鳥兒的歌謠,或是

那異彩奪目、奇香撲鼻的繁花

都不能使我講任何夏天的故事,

或者把花兒從軒昂的莖上采下:

我也不驚嘆百合花晶瑩潔白,

也不贊美玫瑰花深湛的紅色;

它們不過是仿造你喜悅的體態

跟嬌美罷了,你是一切的準則。

現在依然像冬天,你不在旁邊,

我跟它們玩,像是跟你的影子玩。

譯解

詩人與他愛友在春天分離了,于是春天的一切美都不能打動詩人,因為春天的一切美都只是他愛友的影子,而愛友本人卻不在詩人身邊。

第2行,“四月”擬人化。

第4行,“土星”:據占星學認為,在土星的作用下誕生的人,性情陰郁、悲哀、冷淡。土星有時是冬季的象征。“他” 指“四月”。

第5—10行,鳥語花香不能如平時一般去打動詩人的心了,鳥兒的歌不能引動詩人來講述夏天的故事(愉快的故事),繁花的奇香也不能引動詩人去把那花兒摘下來。

第11、12行,參照第53首第10行。

第14行,“你的影子”,因為它們都只是你的仿造品。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全