九八
在春天,我一直沒有跟你在一起,
但見繽紛的四月,全副盛裝,
在每樣東西的心頭點燃起春意,
教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。
可是,無論是鳥兒的歌謠,或是
那異彩奪目、奇香撲鼻的繁花
都不能使我講任何夏天的故事,
或者把花兒從軒昂的莖上采下:
我也不驚嘆百合花晶瑩潔白,
也不贊美玫瑰花深湛的紅色;
它們不過是仿造你喜悅的體態
跟嬌美罷了,你是一切的準則。
現在依然像冬天,你不在旁邊,
我跟它們玩,像是跟你的影子玩。
譯解
詩人與他愛友在春天分離了,于是春天的一切美都不能打動詩人,因為春天的一切美都只是他愛友的影子,而愛友本人卻不在詩人身邊。
第2行,“四月”擬人化。
第4行,“土星”:據占星學認為,在土星的作用下誕生的人,性情陰郁、悲哀、冷淡。土星有時是冬季的象征。“他” 指“四月”。
第5—10行,鳥語花香不能如平時一般去打動詩人的心了,鳥兒的歌不能引動詩人來講述夏天的故事(愉快的故事),繁花的奇香也不能引動詩人去把那花兒摘下來。
第11、12行,參照第53首第10行。
第14行,“你的影子”,因為它們都只是你的仿造品。
上一篇:莎士比亞十四行詩《九五》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《九六》賞析|原文|譯解