一四四
我有兩個愛人:安慰,和絕望,
他們像兩個精靈,老對我勸誘;
善精靈是個男子,十分漂亮,
惡精靈是個女人,顏色壞透。
我那女鬼要騙我趕快進地獄,
就從我身邊誘開了那個善精靈,
教我那圣靈墮落,變作鬼蜮,
用惡的驕傲去媚惑他的純真。
我懷疑到底我那位天使有沒有
變成惡魔,我不能準(zhǔn)確地說出;
但兩個都走了,他們倆成了朋友,
我猜想一個進了另一個的陰府。
但我將永遠猜不透,只能猜,猜,
等待那惡神把那善神趕出來。
譯解
詩人之所愛者有二:一個是善良的朋友,是詩人的安慰;另一個是不善良的女郎,她使詩人絕望。女郎為了要陷詩人于地獄,就先把詩人的朋友引誘開去;詩人懷疑他的朋友已陷入了女郎的地獄,但又不能確切知道。詩人害怕失去兩者。
第2行,“勸誘”指向著安慰或絕望的方面鼓勵,或者是向著善或惡的方面慫恿。
第4行,“顏色壞透”指女郎膚色不白。
第5行“女鬼”及第14行“惡神”均指惡精靈(即女郎)。
第7行“圣靈”、第8行“他”、第9行“天使”及第14行“善神”均指善精靈(即朋友)。
第8行,“驕傲”原文pride,其古義是發(fā)情、性欲(尤指雌性動物)。故“驕傲”亦可譯作“情欲”。
第11行,“兩個都走了”指朋友與女郎都拋棄了詩人。
第12行,“陰府”是“女性生殖器”的隱喻。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《七》賞析|原文|譯解