亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一四四》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:04

一四四

我有兩個愛人:安慰,和絕望,

他們像兩個精靈,老對我勸誘;

善精靈是個男子,十分漂亮,

惡精靈是個女人,顏色壞透。

我那女鬼要騙我趕快進地獄,

就從我身邊誘開了那個善精靈,

教我那圣靈墮落,變作鬼蜮,

用惡的驕傲去媚惑他的純真。

我懷疑到底我那位天使有沒有

變成惡魔,我不能準(zhǔn)確地說出;

但兩個都走了,他們倆成了朋友,

我猜想一個進了另一個的陰府。

但我將永遠猜不透,只能猜,猜,

等待那惡神把那善神趕出來。

譯解

詩人之所愛者有二:一個是善良的朋友,是詩人的安慰;另一個是不善良的女郎,她使詩人絕望。女郎為了要陷詩人于地獄,就先把詩人的朋友引誘開去;詩人懷疑他的朋友已陷入了女郎的地獄,但又不能確切知道。詩人害怕失去兩者。

第2行,“勸誘”指向著安慰或絕望的方面鼓勵,或者是向著善或惡的方面慫恿。

第4行,“顏色壞透”指女郎膚色不白。

第5行“女鬼”及第14行“惡神”均指惡精靈(即女郎)。

第7行“圣靈”、第8行“他”、第9行“天使”及第14行“善神”均指善精靈(即朋友)。

第8行,“驕傲”原文pride,其古義是發(fā)情、性欲(尤指雌性動物)。故“驕傲”亦可譯作“情欲”。

第11行,“兩個都走了”指朋友與女郎都拋棄了詩人。

第12行,“陰府”是“女性生殖器”的隱喻。

品詩文網(wǎng)
導(dǎo)航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當(dāng)前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全