一四六
可憐的靈魂啊,你在我罪軀的中心,
被裝飾你的反叛力量所蒙蔽;
為什么在內部你憔悴,忍受饑饉,
卻如此豪華地彩飾你外部的墻壁?
這住所租期極短,又快要坍倒,
為什么你還要為它而揮霍無度?
蟲子,靡費的繼承者,豈不會吃掉
這件奢侈品?這可是肉體的歸宿?
靠你的奴仆的損失而生活吧,靈魂,
讓他消瘦,好增加你的貯藏;
拿時間廢料去換進神圣的光陰;
滋養內心吧,別讓外表再堂皇:
這樣,你就能吃掉吃人的死神,
而死神一死,死亡就不會再發生。
譯解
這里詩人在向靈魂(精神)說話,他指出豢養與裝飾肉體是愚蠢的,因為肉體很快就會滅亡;相反的,應該使靈魂健壯繁茂,以克服死亡。
第1行,靈魂在有罪的肉體的中央。
第2行,在四開本中這一行被誤印了,注釋家們作了種種努力來假定原作的本來面目。譯者在這里采用了梅隆(Malone)的假設;“反叛力量”指背叛靈魂的肉體。此行中“裝飾”一詞原文array,有兩種意義:一為“列陣”(準備進攻),一為“盛裝”轉義為“裝飾”,譯者采用后者。
第5行,“租期”指壽命;“又快要坍倒”的“住所”指日漸趨向滅亡的肉體,肉體是靈魂的住所。
第7行,“蟲子”指墳墓中吃死人的蟲。
第8行,“奢侈品”指肉體;意思是靈魂為肉體付出了太多東西。
第9行“奴仆”及第10行“他”指肉體。
第13、14行,撤除肉體(即將死亡的東西)的食物,使它消瘦,也就是減少死神的食物(肉體),使死神挨餓,這樣你(靈魂)就能“吃”死神,死神死了,對于你無能為力了,你就能永生。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四四》賞析|原文|譯解