一四八
天哪!愛放在我頭上的是什么眼兒,
它們反映的絕不是真正的景象!
說是吧,我的判斷力又躲在哪兒,
竟判斷錯了眼睛所見到的真相?
我的糊涂眼所溺愛的要是真俊,
為什么大家又都說“不這樣,不”?
如果真不,那愛就清楚地表明
愛的目力比任誰的目力都不如:
哦!愛的眼這么煩惱著要守望,
要流淚,又怎么能夠看得準,看得巧?
無怪乎我會弄錯眼前的景象;
太陽也得天晴了,才明察秋毫。
刁鉆的愛??!你教我把眼睛哭瞎,
怕亮眼會把你骯臟的罪過揭發。
譯解
這首詩是詩人對愛(也即愛神丘比特)所說的話。愛使詩人盲目了嗎?或者,詩人的眼睛雖然看得清,而詩人的理智(判斷力)喪失了,不能接受正確的目光了嗎?為什么詩人認為女郎是美麗的,而世上的人都說她不美呢?哦,因為在戀愛中的眼睛老是忙著在守望(不眠)、在流淚,所以不可能看得正確了。這是可惡的愛神的惡作劇??!
第1行,“愛”:稱呼愛神。
第2行,“它們”指上一行的“眼兒”。
第13行,有的論者認為這里的“愛”是指詩人的情人,但即使如此,詩人仍把情人當愛神的化身。
第14行,“骯臟的罪過”指女郎在愛情上的罪過。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四五》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四六》賞析|原文|譯解