亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一四八》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:03

一四八

天哪!愛放在我頭上的是什么眼兒,

它們反映的絕不是真正的景象!

說是吧,我的判斷力又躲在哪兒,

竟判斷錯了眼睛所見到的真相?

我的糊涂眼所溺愛的要是真俊,

為什么大家又都說“不這樣,不”?

如果真不,那愛就清楚地表明

愛的目力比任誰的目力都不如:

哦!愛的眼這么煩惱著要守望,

要流淚,又怎么能夠看得準,看得巧?

無怪乎我會弄錯眼前的景象;

太陽也得天晴了,才明察秋毫。

刁鉆的愛??!你教我把眼睛哭瞎,

怕亮眼會把你骯臟的罪過揭發。

譯解

這首詩是詩人對愛(也即愛神丘比特)所說的話。愛使詩人盲目了嗎?或者,詩人的眼睛雖然看得清,而詩人的理智(判斷力)喪失了,不能接受正確的目光了嗎?為什么詩人認為女郎是美麗的,而世上的人都說她不美呢?哦,因為在戀愛中的眼睛老是忙著在守望(不眠)、在流淚,所以不可能看得正確了。這是可惡的愛神的惡作劇??!

第1行,“愛”:稱呼愛神。

第2行,“它們”指上一行的“眼兒”。

第13行,有的論者認為這里的“愛”是指詩人的情人,但即使如此,詩人仍把情人當愛神的化身。

第14行,“骯臟的罪過”指女郎在愛情上的罪過。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全