白絲行
【題解】
這首詩約作于唐玄宗天寶十一二載(753-754年)間,詩人客居京師時(shí)所作,故末有忍羇旅之說(此當(dāng)依照梁氏編次)。
此章可分兩段,各八句。上段,有踵事增華之意。下段,有厭舊喜新之感。蝶趁舞容,鸝應(yīng)歌聲,落絮游絲乘風(fēng)日而綴衣前,比興人情趨附者多,最終還難免落得個(gè)被棄置的下場(chǎng)。
此詩詠白絲,有墨子悲素絲之意。借繰絲而托興,正意在篇末。詩人詠白絲,實(shí)則是在感慨自己:既要有所作為,又要在亂世污濁之中保持自己純潔的品質(zhì)。
【原文】
繅絲①須長不須白,越羅蜀錦金粟尺②。
象床玉手亂殷紅③,萬草千花動(dòng)凝碧④。
已悲素質(zhì)隨時(shí)染⑤,裂下鳴機(jī)色相射⑥。
美人細(xì)意熨貼平,裁縫滅盡針線跡。
春天衣著為君舞,蛺蝶飛來黃鸝語。
落絮游絲亦有情,隨風(fēng)照日宜⑦輕舉。
香汗輕塵污顏色⑧,開新合故置何⑨許。
君不見才士汲引難,恐懼棄捐忍羈旅⑩。
【注釋】
①繅絲:把蠶繭浸在熱水里抽出繭絲。
②越羅:江浙一帶的綾羅。蜀錦:蜀地的錦緞。金粟尺:尺子上標(biāo)示刻度的部位是鑲金制成的。比喻富貴人家。
③象床:即織機(jī)。象:全詩校,一作“牙”。玉手:指織女。亂殷紅:謂經(jīng)緯錯(cuò)綜。
④動(dòng)凝碧:光彩閃爍的樣子。
⑤“已悲”句:染:一作“改”。引據(jù)《墨子·所染》中子墨子言,見染絲者而嘆曰:“染于蒼則蒼,染于黃則黃,所入者變,其色亦變。五入必(畢)則,已為五色矣。故染不可不慎也。”
⑥色相射:各色互映。
⑦宜:全詩校,一作“疑”。
⑧輕:一作“清”。污顏色:一作“污不著”;一作“似顏色”;一作“似微污”。
⑨何:一作“相”。
⑩才:一作“志”。羈旅:寄居異鄉(xiāng)很長一段時(shí)間。這里指人生之旅。
【譯文】
蠶農(nóng)把蠶繭浸在熱水里抽出繭絲的時(shí)候,總是希望盡量能抽出更長的絲來,而不在意它有多么白凈,江浙一帶的綾羅和蜀地的錦緞都是用鑲有金粟的尺子來稱量,可見何等金貴。絡(luò)絲之后,織女們把繭絲經(jīng)緯錯(cuò)綜地纏繞在織機(jī)上,使用各種各樣花草制成的各色染料,將它染成光彩閃爍的美麗顏色。
這時(shí),雖然原本素白潔凈的質(zhì)地已經(jīng)被恣意染色而令人悲傷,但當(dāng)它從織機(jī)上被剪下的時(shí)候,你就會(huì)禁不住為它那五顏六色的華美而大為贊嘆。織女們細(xì)致耐心地將它熨得服貼平整,待到裁縫用它來縫制衣裙的時(shí)候,將針線的痕跡都小心翼翼地掩蓋起來。
春光明媚的時(shí)候穿著這樣的衣裙為心上人翩翩起舞,曼妙的舞姿能引來蝴蝶也跟著一起飛舞,黃鸝鳥唱著快樂的歌為你伴奏,就連飄落的柳絮和隨風(fēng)飄揚(yáng)的柳枝似乎也滿含柔情蜜意。蠶絲的衣裙質(zhì)地輕柔,衣袖輕而易舉地就會(huì)隨風(fēng)揚(yáng)起,在陽光的照耀下分外美麗。
然而,香汗淋漓和些許塵灰都能污染它的美麗色彩,衣服打開來剛剛穿的時(shí)候還是新的,而脫下來的時(shí)候已成了舊裝,不知道應(yīng)該把它放在什么地方才適宜。其實(shí)有這樣的煩惱也不足為奇,難道你沒看見,那些有才華的人士要想被賞識(shí)援引有多么困難,即使被起用了,又害怕哪一天會(huì)被棄置流放,這樣的賞識(shí)對(duì)他們來說也是忍盡痛苦和煎熬的人生之旅。
上一篇:杜甫《登高》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:杜甫《白帝》題解,譯文,注釋賞析