蝶戀花·畫閣歸來春又晚
【原文】
畫閣歸來春又晚①。燕子雙飛,柳軟桃花淺②。細(xì)雨滿天風(fēng)滿院③,愁眉斂盡無人見④。
獨(dú)倚闌干心緒亂⑤。芳草芊綿⑥,尚憶江南岸⑦。風(fēng)月無情人暗換⑧,舊游如夢(mèng)空腸斷。
【注釋】
①畫閣:華美的樓閣。
②桃花淺:桃花過了盛開季節(jié),樹上的花朵顯得稀薄了。
③細(xì)雨:細(xì)密的小雨。
④愁眉:發(fā)愁時(shí)皺著的眉頭。斂盡:緊收,收斂。
⑤倚:靠,倚靠。闌干:欄桿。心緒:心思,心情。
⑥芊(qiān)綿:亦作“芊眠”。草木茂密繁盛。
⑦尚:尚且,還。
⑧暗換:不知不覺地更換。
【譯文】
從畫閣歸來,才發(fā)現(xiàn)今年的春天又將要過盡了。燕子雙飛,柳枝柔軟低垂,桃花已經(jīng)凋零殘敗略顯稀薄。落花像撩人的細(xì)雨漫天飄灑,和風(fēng)習(xí)習(xí)充滿了庭院,我獨(dú)自緊鎖愁眉,滿懷的愁苦卻沒有人能看得見。
我一個(gè)人孤獨(dú)地靠著欄桿,心緒如麻般繚亂。芳草萋萋綿綿,還是忍不住憶起了江南兩岸。清風(fēng)明月沒有感情,暗將人的容顏改變,昔日歡愉的游覽,如夢(mèng)一般飄逝而去,空留我在這里白白地悲傷、肝腸欲斷。
【賞析】
這首詞的具體創(chuàng)作年代不詳。歐陽修早年因上書直諫,多年來屢受貶謫,晚年雖奉詔回京,恢復(fù)館閣之職,但留下的精神創(chuàng)傷,是難以愈合的。這首詞大約作于回京不久之時(shí)。
上闋側(cè)重描寫女主人公從畫閣歸來所見的晚春景象,惜春之情溢于言表。具體描寫燕子雙飛、晚春時(shí)節(jié)令人傷心的風(fēng)雨落花景象,人景交融,凸顯了一種憂愁孤獨(dú)的畫面,將人的哀婉之情融進(jìn)殘春風(fēng)雨之中。下闋主要寫主人公的傷離怨別之情,并以“風(fēng)月無情”“空腸斷”直抒胸臆,結(jié)束全篇。
全詞由景及情,情景交融,以凄婉纏綿的筆調(diào)抒寫了傷春女子的滿懷離思和一腔哀愁,作者于低沉曲婉之中,暗寓了對(duì)朝政昏聵的無比憤慨,感嘆歲月無情的同時(shí),暗含了對(duì)朝廷亂政的貶諷。
上一篇:歐陽修《蝶戀花·庭院深深深幾許》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽修《蝶戀花·百種相思千種恨》原文、注釋、譯文、賞析