嘲桃[1]
【原文】
無(wú)賴夭桃面[2],平明露井東。
春風(fēng)為開(kāi)了,卻擬笑春風(fēng)。
【注釋】
[1]嘲桃:此詩(shī)原與《高花》“花將人共笑,籬外露繁枝。宋玉臨江宅,墻低不礙窺”合在一起,但二者寓意有別,不必強(qiáng)合之。
[2]無(wú)賴:可喜、可愛(ài)。夭:形容色澤美艷。
【譯文】
可愛(ài)的桃花笑容滿面,天亮的時(shí)候盛開(kāi)在露井的東邊。春風(fēng)催開(kāi)了它,它卻打算嘲笑春風(fēng)。
【賞析】
此詩(shī)語(yǔ)含戲謔,與托物言志等莊重之體有別。歷來(lái)對(duì)此詩(shī)有兩種截然不同的傾向:一是這首詩(shī)對(duì)桃花有嘲弄之意,卻也不礙賞愛(ài)之情。“無(wú)賴”取“可愛(ài)”義,正如“最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬”。二是此乃比興之體,刺負(fù)己者而作,特別是最后兩句“卻擬”“笑”等詞,無(wú)不流露出諷刺嘲笑的意味。詩(shī)歌輕松活潑,平白如話,前兩句純褒義,后兩句帶貶義。若不求之過(guò)深,則為春日賞桃之后的碎語(yǔ);若緊扣標(biāo)題之“嘲”,后者更為契合,見(jiàn)仁見(jiàn)智。
上一篇:李商隱《北青蘿》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李商隱《奉和太原公送前楊秀才戴兼招楊正字戎》原文,注釋,譯文,賞析