《為祖國而歌》原文與翻譯、賞析
陳輝
我,
埋怨
我不是一個琴師。
祖國呵,
因為
我是屬于你的,
一個大手大腳的
勞動人民的兒子。
我深深地
深深地
愛你!
我呵,
卻不能
像高唱馬賽曲的歌手一樣,
在火熱的陽光下,
在那巴黎公社戰斗的街壘旁,
撥動六弦琴絲,
讓它吐出
震動世界的,
人類的第一首
最美的歌曲,
作為我
對你的祝詞。
我也不會
騎在牛背上,
弄著短笛。
也不會呵,
在八月的禾場上,
把竹簫舉起,
輕輕地
輕輕地吹;
讓簫聲飄過泥墻,
落在河邊的柳蔭里。
然而,
當我抬起頭來,
瞧見了你,
我的祖國的
那高藍的天空,
那遼闊的原野,
那天邊的白云
悠悠地飄過,
或是
那紅色的小花,
笑迷迷的
從石縫里站起。
我的心啊,
多么興奮,
有如我的家鄉,
那苗族的女郎,
在明朗的八月之夜,
瘋狂地跳在一個節拍上,
你摟著我的腰,
我吻著你的嘴,
而且唱:
——月兒呀,
亮光光……
我們的祖國呵,
我是屬于你的,
一個紫黑色的
年輕的戰士。
當我背起我的
那支陳舊的 “老毛瑟”,
從平原走過,
望見了
敵人的黑色的炮樓,
和那炮樓上
飄揚的血腥的紅膏藥旗,
我的血呵,
它激蕩,
有如關外
那積雪深深的草原里,
大風暴似的,
急馳而來的,
祖國的健兒們的鐵騎……
祖國呵,
你以愛情的乳漿,
養育了我;
而我,
也將以我的血肉,
守衛你啊!
也許明天,
我會倒下;
也許
在砍殺之際,
敵人的槍尖,
戳穿了我的肚皮;
也許吧,
我將無言地死在絞架上,
或者被敵人
投進狗場。
看啊,
那兇惡的狼狗,
磨著牙尖,
眼里吐出
綠色瑩瑩的光……
祖國呵,
在敵人的屠刀下,
我不會滴一滴眼淚,
我高笑,
因為呵,
我——
你的大手大腳的兒子,
你的守衛者,
他的生命,
給你留下了一首
無比崇高的 “贊美詞”。
我高歌,
祖國啊,
在埋著我的骨骼的黃土堆上,
也將有愛情的花兒生長。
【賞析】 這首詩雖然以“為祖國而歌”為題,但詩人并未把詩的重點放在對祖國山川的秀色描寫上。透過它的內容,讀者可以清醒地看出,它并非一首尋常的贊歌。而是詩人在殘酷的戰場上,抱著必死的信念,用自己的青春和生命奉獻給祖國的壯歌。
在詩的開端,詩人突兀地這樣寫道:“我,埋怨/我不是一個琴師。”隨后才向祖國傾訴道:“我深深地/深深地/愛你!”在詩人看來,世界上的任何語言也無法比美妙的琴聲更能道出人類感情的初衷。可是詩人的胸中分明激蕩著對祖國無限熱愛的旋律,不能為君歌一曲,世人焉能知我心?所以詩人才要埋怨自己,因為他不能高奏出像馬賽曲一樣雄壯的歌聲,把內心的情感向全世界宣告,這不能不說是詩人心中的遺憾。
那么如何為祖國歌唱呢?詩人尋找著另一種歌唱的方式。當詩人仰望祖國澄凈的藍天和天空中悠然飄動的白云時,心中的愛戀變得更為強烈了。然而,在這片藍天之下卻飄揚著血腥的旗幟,詩人胸中的憤怒因此也隨之而起。在祖國面臨危機的時刻,詩人找到了自己所能獻給祖國的最美好的歌。
接著,詩人自豪地道出了這支奉獻給祖國的歌所特有的主旋律:“我們的祖國呵,我是屬于你的,一個紫黑色的/年輕的戰士。”詩人雖不會彈琴鼓瑟,卻成為了一名為祖國澄凈的藍天而戰的勇士。詩人的生命在炮火之中所回蕩的旋律,難道不正是獻給祖國的一支最壯麗的交響樂章嗎?詩人對侵略者的仇恨鼓蕩著這首歌昂揚的強音;詩人對母親哺育的恩情的感激,又使這首歌婉轉悠揚;詩人對祖國發出的莊嚴誓言,奏出了這首歌空前的絕響。在詩末,詩人為我們留下了這樣的尾聲:“祖國啊,在埋著我的骨骼的黃土堆上,也將有愛情的花兒生長。”詩人至死也在懷戀著自己的祖國,其真摯動人的情懷使抒情主體的形象染上了極為悲壯的色彩。
上一篇:《臨江仙》原文與翻譯、賞析
下一篇:《從軍行》原文與翻譯、賞析