華岳《記夢(mèng)》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析
溪泠泠,鼓冬冬,虛堂淅瀝生寒風(fēng)。①
寒風(fēng)綽我夢(mèng)魂去,飛揚(yáng)直上蓬萊宮。②
蓬萊宮殿女如玉,霓裳羽扇環(huán)簾瓏。③
月娥留我宴珠翠,玳筵閑列花叢叢。④
酒酣萬(wàn)象羅心胸,舉杯話別殊匆匆。⑤
青鸞命駕下空闊,一聲珰佩鳴丁東。⑥
披衣起坐周四顧,庭戶悄悄無(wú)人蹤。⑦
銀河萬(wàn)里倒澄碧,冰鑒半輪斜倚空。⑧
橫江孤鶴一聲唳,喚起鄉(xiāng)心千萬(wàn)重。⑨
【注釋】 ①泠泠(ling零):形容水聲清脆。虛堂:空曠的廳堂。②綽(chao抄):取走。蓬萊宮:傳說(shuō)中海外三神山之一,上有仙人居住的宮殿。③霓裳:色彩有如虹、霓的衣裳。④月娥:月亮中的嫦娥。傳說(shuō)她是后羿妻,因偷吃仙藥而飛入月中。宴珠翠:在珍珠翡翠中飲宴。玳(dai代)筵:以玳瑁(龜類珍奇動(dòng)物)殼裝飾坐具的宴席,指盛宴。⑤萬(wàn)象:大千世界。羅:羅列。殊:特別、非常。⑥青鸞:傳說(shuō)中給神仙護(hù)駕的類似鳳的大鳥??臻煟褐柑炜铡6|:象聲詞。⑦周四顧;環(huán)視四周。⑧倒澄碧:倒映于清澈、碧綠的水中。冰鑒:用冰做成的鏡子,指月亮。⑨唳(li利):鶴鳴。
【譯文】 溪聲泠泠,鼓響冬冬,空曠的廳堂也回蕩著淅瀝寒風(fēng)。寒風(fēng)取走了我的夢(mèng)魂,飛飛揚(yáng)揚(yáng)直上蓬萊島的仙宮。蓬萊宮殿里,宮女美如玉,身著霓裳手執(zhí)羽扇四周環(huán)繞著水晶簾瓏。月里嫦娥款留我在珍珠翡翠中飲宴,裝飾著珍奇玳瑁殼的坐椅閑列著,還有芬芳的鮮花一叢叢。酒酣耳熱,我感到大千世界無(wú)數(shù)物象羅列在心胸。當(dāng)宴會(huì)散,舉杯話別,覺得時(shí)間過(guò)得太匆匆。青鸞鳥駕車送我飛下空闊蒼穹,只聽得珍珠玉佩一聲鳴響丁東。我披衣起坐環(huán)視四周,庭戶靜悄悄杳無(wú)人蹤。但見銀河萬(wàn)里,倒映在清澈碧綠的水中,半輪月亮像冰做的明鏡,斜斜倚靠著天空。忽然橫掠江面的孤鶴一聲鳴叫,喚起我思鄉(xiāng)的心潮千萬(wàn)重!
【集評(píng)】 今·范寧、華巖:“深秋月夜,夢(mèng)是那樣美麗,夢(mèng)醒后,孤獨(dú)、清涼之感卻更濃重了。全詩(shī)境界奇麗、幽峭,結(jié)尾部分由景語(yǔ)轉(zhuǎn)向情語(yǔ),取喻貼切,筆意老練。”(《宋遼金詩(shī)選注》第386頁(yè))
【總案】 此詩(shī)同郭祥正的《金山行》在立意、構(gòu)思、風(fēng)格等都很相似,是宋詩(shī)中不可多得的富于浪漫主義奇情壯采之作。詩(shī)中寫他夢(mèng)游蓬萊宮的奇遇,令人神往。夢(mèng)境之熱烈、瑰麗,同夢(mèng)醒后的孤獨(dú)、凄清前后映照,又使人無(wú)限惆悵。但詩(shī)意僅止于“喚起鄉(xiāng)心”,不如郭祥正《金山行》兼寫出人生短促的深沉感喟,意蘊(yùn)顯得單薄、膚淺。
上一篇:何應(yīng)龍《見梅》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:范?!墩n畦丁灌園》宋詩(shī)原文|譯文|注釋|賞析