王安石《江上》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
江水漾西風(fēng),江花脫晚紅。①
離情被橫笛,吹過亂山東。②
【注釋】 ①西風(fēng):秋風(fēng)。晚紅:形容開放時(shí)節(jié)晚的花?!懊撏砑t”,花都謝了。②被:穿,依附。橫笛:橫吹的笛。亂山:船行波動(dòng),鄉(xiāng)思撩亂,所以看去遠(yuǎn)山也亂。
【譯文】江水蕩漾,沉醉西風(fēng),吹落了遲開的江花。我的離別之情,被橫笛吹送,吹送給遠(yuǎn)處的青山。船行波動(dòng),遠(yuǎn)山一片亂影。
(王 洪譯)
【集評(píng)】 今·劉逸生:“把‘離情’寫成是一種‘異化之物’,是能夠讓風(fēng)吹著走的。這正是注意了鍛煉,讓句子顯出不尋常的曲折?!?《宋詩鑒賞辭典》第253頁)
今·倪其心、許逸民:“這詩寫旅途江上的離情鄉(xiāng)思,生動(dòng)地把江行波動(dòng)的感覺和心中的波動(dòng)情緒溶為一體,準(zhǔn)確地用形象鮮明、感覺具體的語詞表達(dá)出來,構(gòu)思精巧,鑄詞精美,情深意長(zhǎng),余韻悠揚(yáng),堪稱佳作?!@四句詩中都有一個(gè)突出的耀眼的詞:‘漾’、‘脫’、‘被’、‘亂’。前三個(gè)是動(dòng)詞,卻有情態(tài);后一個(gè)是形容詞,卻有動(dòng)態(tài)。它們生動(dòng)巧妙地使景有情,使情有形?!?《宋人絕句選》第57頁)
【總案】 把抽象的無形的“離情”,鑄造成有形體有動(dòng)態(tài)的鮮明意象,是這首詩藝術(shù)上最成功之處。唐代李白有“我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西”(《聞王昌齡左遷龍標(biāo),遙有此寄》),王維有“惟有相思似春色,江南江北送君歸”(《送沈子福之江東》),賈島有“此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭”(《寄韓潮州》);宋代鄭文寶有“不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過江南”(《柳枝詞》),都是膾炙人口的名句。王安石此詩三四兩句同一機(jī)杼,卻又有獨(dú)特的創(chuàng)造,并不雷同。
上一篇:王安石《江上》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:董穎《江上》宋詩原文|譯文|注釋|賞析