今日良宴會(huì),歡樂(lè)難具陳。彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識(shí)曲聽(tīng)其真。齊心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飆塵。何不策高足,先據(jù)要路津。
無(wú)為守窮賤,轗軻長(zhǎng)苦辛。
這首詩(shī)所詠的是聽(tīng)曲感心;主要的是那種感,不是曲,也不是宴會(huì)。但是全詩(shī)從宴會(huì)敘起,一路迤邐說(shuō)下去,順著事實(shí)的自然秩序,并不特加選擇和安排。前八語(yǔ)固然如此;以下一番感慨,一番議論,一番“高言”,也是痛快淋漓,簡(jiǎn)直不怕說(shuō)盡。這確是近乎散文。《十九首》還是樂(lè)府的體裁,樂(lè)府原只像現(xiàn)在民間的小曲似的,有時(shí)隨口編唱,近乎散文的地方是常有的。《十九首》雖然大概出于文人之手,但因模仿樂(lè)府,散文的成分不少;不過(guò)都還不失為詩(shī)。本詩(shī)也并非例外。
開(kāi)端四語(yǔ)只是直陳宴樂(lè)。這一日是“良宴會(huì)”,樂(lè)事難以備說(shuō);就中只提樂(lè)歌一件便可見(jiàn)。“新聲”是歌,“彈箏”是樂(lè),是伴奏。新聲是胡樂(lè)的調(diào)子,當(dāng)時(shí)人很愛(ài)聽(tīng);這兒的新聲也許就是“西北有高樓”里的“清商”,“東城一何高”里的“清曲”。陸侃如先生的《中國(guó)詩(shī)史》據(jù)這兩條引證以及別的,說(shuō)清商曲在漢末很流行,大概是不錯(cuò)的。彈唱的人大概是些“倡家女”,從“西北有高樓”、“東城一何高”二詩(shī)可以推知。這里只提樂(lè)歌一事,一面固然因?yàn)槁曇糇钜赘腥恕叭肷瘛北闶恰案腥恕钡淖⒛_;劉向《雅琴賦》道:“窮音之至入于神”,可以參看——,一面還是因?yàn)椤白R(shí)曲聽(tīng)真”,才引起一番感慨,才引起這首詩(shī)。這四語(yǔ)是引子,以下才是正文。再說(shuō)這里“歡樂(lè)難具陳”下直接“彈箏”二句,便見(jiàn)出“就中只說(shuō)”的意思,無(wú)須另行提明,是詩(shī)體比散文簡(jiǎn)省的地方。
“令德唱高言”以下四句,歧說(shuō)甚多。上二語(yǔ)朱筠《古詩(shī)十九首說(shuō)》說(shuō)得最好:“‘令德’猶言能者。‘唱高言’,高談闊論,在那里說(shuō)其妙處,欲令‘識(shí)曲’者‘聽(tīng)其真’。”曲有聲有辭。一般人的賞識(shí)似乎在聲而不在辭。只有聰明人才會(huì)賞玩曲辭,才能辨識(shí)曲辭的真意味。這種聰明人便是知音的“令德”。“高言”就是妙論,就是“人生寄一世”以下的話。“唱”是“唱和”的“唱”。聰明人說(shuō)出座中人人心中所欲說(shuō)而說(shuō)不出的一番話,大家自是欣然應(yīng)和的;這也在“今日”的“歡樂(lè)”之中。“齊心同所愿”是人人心中所欲說(shuō),“含意俱未申”是口中說(shuō)不出,二語(yǔ)中復(fù)沓著“齊”、“同”、“俱”等字,見(jiàn)得心同理同,人人如一。
曲辭不得而知。但是無(wú)論歌詠的是富貴人的歡計(jì)悰還是窮賤人的苦緒,都能引起詩(shī)中那一番感慨。若是前者,感慨便由于相形見(jiàn)絀;若是后者,便由于同病相憐。話卻從人生如寄開(kāi)始。既然人生如寄,見(jiàn)絀便更見(jiàn)絀,相憐便更相憐了。而“人生一世”不但是“寄”,簡(jiǎn)直像卷地狂風(fēng)里的塵土,一忽兒就無(wú)蹤影。這就更見(jiàn)迫切。“飆塵”當(dāng)時(shí)是個(gè)新比喻,比“寄”比“遠(yuǎn)行客”更“奄忽”,更見(jiàn)人生是短促的。人生既是這般短促,自然該及時(shí)歡樂(lè),才不白活一世。富貴才能盡情歡樂(lè),“窮賤”只有“長(zhǎng)苦辛”;那么,為甚么“守窮賤”呢?為甚么不趕快去求富貴呢?
“何不策高足,先據(jù)要路津”,就是“為甚么不趕快去求富貴呢?”這兒又是一個(gè)新比喻。“高足”是良馬、快馬,“據(jù)要路津”便是《孟子》里“夫子當(dāng)路于齊”的“當(dāng)路”。何不驅(qū)車策良馬快去占住路口渡口——何不早早弄些高官做呢?——貴了也就富了。“先”該是捷足先得的意思。《史記》:“蒯通曰:‘秦失其鹿,天下共逐之,高材捷足者先得焉。’”正合“何不”兩句語(yǔ)意。從塵想到車,從車說(shuō)到“轗軻”,似乎是一串兒,并非偶然。轗軻,不遇也;《廣韻》:“車行不利曰轗軻,故人不得志亦謂之轗軻。”“車行不利”是軻的本義,“不遇”是引申義。《楚辭》里已只用引申義,但本義存在偏旁中,是不易埋沒(méi)的。本詩(shī)用的也是引申義,可是同時(shí)牽涉著本義,和上文相照應(yīng)。“無(wú)為”就是“毋為”,等于“毋”。這是一個(gè)熟語(yǔ)。《詩(shī)經(jīng)·板》篇有“無(wú)為夸毗”一句,鄭玄《箋》作“女(汝)無(wú)(毋)夸毗”,可證。
“何不”是反詰,“無(wú)為”是勸誡,都是迫切的口氣。那“令德”和在座的人說(shuō),我們何不如此如此呢?我們?cè)賱e如彼如彼了啊!人生既“奄忽苦飆塵”,歡樂(lè)自當(dāng)亟亟求之,富貴自當(dāng)亟亟求之,所以用得著這樣迫切的口氣。這是詩(shī)。這同時(shí)又是一種不平的口氣。富貴是并不易求的;有些人富貴,有些人窮賤,似乎是命運(yùn)使然。窮賤的命不猶人,心有不甘;“何不”四語(yǔ)便是那悵惘不甘之情的表現(xiàn)。這也是詩(shī)。明代鍾惺說(shuō),“歡宴未畢,忽作熱中語(yǔ),不平之甚。”陸時(shí)雍說(shuō),“慷慨激昂。‘何不——苦辛’,正是欲而不得。”清代張玉谷說(shuō),“感憤自嘲,不嫌過(guò)直。”都能搔著癢處。詩(shī)中人卻并非孔子的信徒,沒(méi)有安貧樂(lè)道,“君子固窮”等信念。他們的不平不在守道而不得時(shí),只在守窮賤而不得富貴。這也不失其為真。有人說(shuō)是“反辭”、“詭辭”,是“諷”是“謔”,那是蔽于儒家的成見(jiàn)。
陸機(jī)擬作變“高言”為“高談”,他敘那“高談”道:“人生無(wú)幾何,為樂(lè)常苦晏。譬彼伺晨鳥(niǎo),揚(yáng)聲當(dāng)及旦。曷為恒憂苦,守此貧與賤!”“伺晨鳥(niǎo)”一喻雖不像“策高足”那一喻切露,但“揚(yáng)聲當(dāng)及旦”也還是“亟亟求之”的意思。而上文“為樂(lè)常苦晏”,原詩(shī)卻未明說(shuō);有了這一語(yǔ),那“揚(yáng)聲”自然是求富貴而不是求榮名了。這可以旁證原詩(shī)的主旨。
上一篇:漢樂(lè)府《古詩(shī)十九首》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢樂(lè)府《古詩(shī)十九首》原文|譯文|注釋|賞析