詩(shī)詞鑒賞《兩宋詞·李清照·孤雁兒》李清照
李清照
世人作梅詞,下筆便俗。予試作一篇,乃知前言不妄耳①。
藤床紙帳朝眠起②。說(shuō)不盡、無(wú)佳思③。沉香煙斷玉爐寒④,伴我情懷如水。笛聲三弄⑤,梅心驚破⑥,多少春情意。
小風(fēng)疏雨瀟瀟地。又催下、千行淚。吹簫一去玉樓空⑦,腸斷與誰(shuí)同倚。一枝折得⑧,人間天上,沒(méi)個(gè)人堪寄。
尋梅圖【清】包棟
南京博物院藏
注釋①妄:胡亂,隨便。②藤床:用藤條編織的床。紙帳:藤皮繭紙制的帷帳。③佳思:好心情。④沉香:又名沉水香,香料名。玉爐:玉或白瓷制成的香爐。⑤笛聲三弄:古曲中有《梅花三弄》,多用笛或簫吹奏,因有三疊,故名之。⑥梅心驚破:梅蕊因笛聲而驚破,意謂梅花綻放。⑦“吹簫”句:謂趙明誠(chéng)已逝。玉樓空,指居所空寂。⑧一枝折得:折取一枝梅花。南朝宋陸凱贈(zèng)范曄詩(shī):“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春。”此處以贈(zèng)梅的故事表達(dá)對(duì)丈夫的悼念。
鑒賞 李清照與趙明誠(chéng)志同道合、心心相印,夫妻情感可堪佳話(huà),丈夫的溘然病逝,帶給她不盡的愁苦與創(chuàng)傷,這首詞即是悼亡之作。《孤雁兒》這一詞調(diào)原名《御街行》,《古今詞話(huà)》載有變格一首,云:“霜風(fēng)漸緊寒侵被。聽(tīng)孤雁,聲嘹唳。一聲聲送一聲聲悲,云淡碧如天……。”遂改名如是。李清照以此為詞牌,正是通過(guò)孤雁的凄涼形象自比,表達(dá)了對(duì)亡夫深深的思念和哀悼。
小序交代出它屬“梅詞”,但卻與傳統(tǒng)的詠梅之作大相徑庭,“梅”在此詞中并非清高傲俗的君子象征,僅僅是一名傳達(dá)作者真摯情感的使者而已。
宋林洪《山家清供·梅花紙帳》云:“法用獨(dú)床,傍植四黑漆柱,各掛一半錫瓶,插梅數(shù)枝。”可見(jiàn)紙帳與梅花確有不解之緣,不僅常伴梅花圖案,還多以小瓶插梅飾之。“紙帳”是極富生活特質(zhì)的物象,以此著筆,并以“不眠”“無(wú)佳思”襯托,開(kāi)篇便流露出濃郁的憂(yōu)愁心緒。沉香已盡,玉爐已寒,唯有清冷的梅花,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,伴“我”如水的情愁蕩漾。“思君如流水,何有窮已時(shí)”(徐幹《室思詩(shī)》)。
不經(jīng)意間,音樂(lè)飄入窗牖,竟是自己熟悉的《梅花三弄》,笛聲蕭瑟,滿(mǎn)是傷情。小園之梅已悄然綻放,它定是被這幽怨的旋律感染、驚動(dòng)。梅花盛開(kāi),又是一年,春情也,春恨也,徒增一年韶景。“笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意”,易讓人聯(lián)想起李白“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”(《與史郎中欽聽(tīng)黃鶴樓上吹笛》),只是本詞更凄凄,感覺(jué)更敏銳,瞬間的思夫之情,傷感之意盡顯其中。其實(shí),聞笛懷人,因梅思春,在李清照其他的詞中亦有出現(xiàn),如《永遇樂(lè)》:“落日熔金,暮云合璧,人在何處?染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許?”李清照是善于用“梅”“笛”抒寫(xiě)心情的。
“簾外雨潺潺,春意闌珊”(南唐李煜《浪淘沙》),放眼望去,已是小風(fēng)疏雨滿(mǎn)園。雨落萬(wàn)點(diǎn),淚下千行。“吹簫一去玉樓空”化用典故,李清照以蕭史比擬趙明誠(chéng),以弄玉自比,夫妻本該比翼雙飛,而今故人已逝,空留玉樓,縱有梅花好景,又可與誰(shuí)倚闌同賞呢? 陸凱曾折梅送友,自己也想折梅贈(zèng)君,卻無(wú)法致之,怎不令她肝腸寸斷?“人間天上”寫(xiě)盡了尋尋覓覓之苦,終“沒(méi)個(gè)人堪寄”,讓人不禁潸然淚下。至此,全詞戛然而止,而濃濃的哀愁,猶自縈繞在讀者心頭,揮之不去。
全詞以梅傳情,表達(dá)出對(duì)丈夫深深的哀悼和懷念,作者采用平易的語(yǔ)言,又通過(guò)靈巧的化用,將一腔真情抒發(fā)殆盡,讀來(lái)凄婉、哀怨,令人心碎。(張雅莉)
集評(píng) 錢(qián)鍾書(shū):“陸氏《詩(shī)稿》(按指陸游《劍南詩(shī)稿》)卷三七《偶讀陳無(wú)已芍藥詩(shī)蓋晚年所作也為之絕倒》:‘少年妄想已癡絕,鏡里何堪白發(fā)生。縱有傾城何預(yù)汝,可憐元未解人情。’……陳師道《謝趙生惠芍藥》第二首原句云:‘一枝欲剩簪雙鬢,未有人間第一人’,未必真道老尚風(fēng)懷,潘德輿《養(yǎng)一齋詩(shī)話(huà)》卷八常稱(chēng)為‘眼空一世,無(wú)人之見(jiàn)者存’,得之。陸氏‘絕倒’,似參死句。竊謂李清照《御街行·詠梅》:‘一枝折得,人間天上,沒(méi)個(gè)人堪寄’,即陳詩(shī)之意也。”(《管錐編·全上古三代文》卷一六)
上一篇:《兩宋詞·高登·好事近》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《兩宋詞·張先·歸朝歡》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)