宋詞鑒賞·《眼兒媚》
萍鄉道中乍晴,臥輿中,困甚,小憩柳塘。①
酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘。②困人天氣,醉人花底,午夢扶頭。③ 春慵恰似春塘水,一片糓紋愁。④溶溶泄泄,東風無力,欲皺還休。⑤
【注釋】 ①萍鄉,今江西省萍鄉縣,作者《驂鸞錄》:“乾道癸巳(1173)閏正月二十六日,宿萍鄉縣。” ②酣酣:謂春日溫暖使人酣暢。日腳:太陽從云縫中露出的光線。杜甫《羌村》詩:“崢嶸赤云西,日腳下平地。”妍暖:謂天氣和暖、景物美麗。翰愈《游青龍寺贈崔大補闕》詩:“須知節候即風寒,赤即亭午猶妍暖。”輕裘:薄襖。③困人天氣:張先《八寶裝》詞:“和風細雨,困人天氣。”扶頭:原指易醉之酒。唐·姚合《答友人招游》詩:“賭棋招敵手,沽酒自扶頭。”亦狀醉態,此指午夢昏沉貌。④春慵:謂春日的懶散情緒。縠(hu胡)紋:縐紋,多用以比喻水的波紋。蘇軾《臨江仙》詞:“夜闌風靜縠紋平。” ⑤溶溶泄泄(yi義):水波蕩漾貌。
【譯文】 云霞中透射出溫暖的陽光,水氣蒸騰象紫煙飄蕩。春暖融融景色妍,禁不住解開輕薄棉裝。令人困乏的天氣,醉人心脾的花香,午睡如醉入夢鄉。
春日的慵懶恰似那塘中碧水,輕愁猶如水起漣漪波紋蕩漾。碧水緩緩搖晃,東風輕拂,水面似動還靜柔意滿塘。
【集評】 宋·魏慶之:“范石湖過萍鄉,道中乍晴,臥輿中困甚,小憩柳塘側,嘗賦《眼兒媚》云:(略)。詞意清婉,詠味之如在畫圖中。然后段之意,蓋本于嚴維“柳塘春水慢”之句云。”(《魏慶之詞話》)
明·沈際飛:“‘妍’字得春暖味。”又:“字字軟溫,著其氣息即醉。”(《草堂詩余別集》)
明·徐士俊評“春塘”二句:“比‘吹皺一池春水’更妖矣。”(《古今詞統》卷六)
清·許昂霄: “換頭‘春慵’緊接‘困’字、‘醉’字來,細極。”(《詞綜偶譯》)
清·王闿運:“自然移情,不可言說,綺語中仙語也,考上上。”(《湘綺樓評詞》)
清·況周頤:“詞亦文之一體,昔人名作,亦有理脈可尋,所謂蛇灰蚓線之妙。如范石湖《眼兒媚·萍鄉道中》云:(略)。‘春慵’緊接‘困’字來,細極。”(《蕙風詞話》卷二)
近代·俞陛云:“上闋‘午夢扶頭’句領起下文,以下五句借東風皺水,極力寫出春慵,筆意深透,可謂入木三分。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【總案】 宋乾道九年(1173)閏正月末,范成大赴知靜江府、廣西經略安撫使任途中過江西萍鄉,時光妍暖,春雨乍晴,柳塘水滿。春景極富詩意,春日里乘輿道中又頗感困乏,本詞就產生在此種情態中。它把人在春日里慵懶乏力的感受借對春景的勾畫微妙道出。尤其是詞的下片,承上片的“困”、“醉”而出,寫春慵就象春塘水“溶溶泄泄,欲皺還休”,將難以言傳的感覺賦以具體的形象,既是寫人,又全不離景,亦人亦景,不即不離,交融合一,實為妙筆。全詞寫得溫軟旖旎,又陶然閑適,誠如王闿運之言,乃“綺語中仙語也。”
上一篇:胡惠齋《百字令幾上凝塵戲畫梅一枝》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:辛棄疾《破陣子為陳同父賦壯詞以寄之》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點