宋詞鑒賞·《鵲橋仙 己酉山行書所見》
松岡避暑,茅檐避雨,閑去閑來幾度。醉扶怪石看飛泉,又卻是前回醒處。東家娶婦,西家歸女,燈火門前笑語。②釀成千頃稻花香,夜夜費一天風露。
【注釋】 ①己酉:即宋孝宗淳熙十六年(1189)。②歸:“于歸”的省寫,指女子出嫁。
【譯文】 前面松岡上我曾避過暑,這家茅檐下我曾躲過雨。這一帶風景多熟悉,閑時我經常來來去去。我醉中扶住怪石欣賞飛瀑,呀,前回酒醒就是在這里!
你瞧:東頭那家正在娶媳婦,西邊這家要送走出嫁的閨女。兩家的門前都燈火通明,親友云集一片歡聲笑語。誰使得千頃稻花散發出清香?是這滿天風露一夜夜釀造積蓄。
【集評】 現代·顧隨:“夫‘松岡’‘茅檐’,‘避暑’‘避雨’,舊時數曾‘閑去閑來’,豈非自在?然而‘醉扶怪石看飛泉’,只緣‘怪’字,‘飛’字,芒角炯炯,遂使‘扶’字‘看’字亦未免著跡露象。至‘又卻是前回醒處’,草草看去,亦只是尋常回憶,但‘又卻是三個極平常字,使人讀之又覺得有如少陵所謂‘萬牛回首丘山重’。如此小景,如此瑣事,如此寫去,獅子搏象用全力,搏兔亦用全力,如是,如是。至于‘東家娶婦,,西家歸女’,本是山村中極熱鬧場面‘燈火門前笑語’,短短一句,輕輕托出,而情景宛然,豈非自在?但‘釀成千頃稻花香,夜夜費一天風露’兩句,雖極力藏鋒,譬之顏平原書小字《麻姑仙壇記》,渾厚之中,依然露出作大字時握拳透爪意度。所以稼軒此處用‘釀成’,用‘費’、用‘千頃’,用‘一天’,仍是當行而非自在。要其功力情致,能以自舉其堅,世之人遂有祗以自在目之者耳。若以恬適視之,則去之益遠。” (《倦駝庵稼軒詞說》卷下)
【總案】 寫閑居生活,一般用平淡之筆,恬適之調,作者卻以獅子搏兔用全力的工夫,認真寫出了山行之所見與所感。于表面的簡潔活潑中隱隱露出作者握拳透爪的意度。顧隨所評可謂確當。
上一篇:姜夔《鬲溪梅令(仙呂調)丙辰冬自無錫歸,作此寓意。》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:陸游《鵲橋仙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點