宋詞鑒賞·《鳳棲梧》
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)。①望極春愁,黯黯生天際。②草色煙光殘照里。無言誰會(huì)憑欄意。擬把疏狂圖一醉。③對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂還無味。④衣帶漸寬終不悔。⑤為伊消得人憔悴。⑥
【注釋】 ①佇倚:久久地憑倚。危樓:高樓。②望極:極目眺望。黯黯:心神沮喪的樣子。③擬把:打算。疏狂:疏放不羈。④對(duì)酒當(dāng)歌:把酒聽歌。曹操《短歌行》:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?”⑤衣帶漸寬,喻越來越消瘦?!?a href="http://www.tenkaichikennel.net/shijiu/" target="_blank" class="keylink">古詩十九首》:“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩?!雹抟粒旱诙朔Q代詞。消得,值得,憔悴:困頓菱靡的樣子。
【譯文】 長(zhǎng)時(shí)間站在高樓上,陣陣微風(fēng)不停地拂我衣衫。我極目眺望遠(yuǎn)方,只見無盡的春愁在天邊彌漫。夕陽的余暉映照著煙霧蒙蒙的野草,有誰知道我為什么默默無言地倚著欄桿? 真想借酒來銷愁,對(duì)著美酒應(yīng)當(dāng)歌唱,但強(qiáng)作歡樂卻不能把愁情驅(qū)散。我的衣帶漸漸寬,人漸漸瘦,為了思念她而憔悴了,但我也心甘情愿。
(楊光治譯)
【集評(píng)】 清·賀裳:“小令以含蓄為佳,亦有作決絕語而妙者,如韋莊‘誰家年少足風(fēng)流,妾擬將身嫁與,一生休。縱被無情棄,不能羞’之類是也。牛嶠‘須作一生拚,盡君今日歡’,抑其次矣。柳耆卿‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴,’亦即韋意,而氣加婉矣。”(《皺水軒詞筌》)
近代·俞陛云:“長(zhǎng)守尾生抱柱之信,拚減沈郎腰帶之圍,真情至語。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
【總案】 念遠(yuǎn)傷懷,是古代文人反復(fù)吟唱的主題。它以悲涼的旋律奏出了一曲曲人生悲歌。柳永以凝重而深沉的筆調(diào),向人們傾訴著心中纏綿悱惻、難以排遣的思情和精神無聊、心靈枯竭的慘痛。這是一種高尚的、具有普遍人生意義的痛苦——愛的痛苦,是“人的內(nèi)在的美”的體現(xiàn)。詞人以對(duì)愛情的極大執(zhí)著和至誠(chéng),構(gòu)筑成一個(gè)嚴(yán)肅的、美而善的人生理想境界——在愛情中實(shí)現(xiàn)自我。盡管此詞并不象傳統(tǒng)令詞那樣意境含蓄,韻味雋永,但它以外現(xiàn)和實(shí)說的表情方式,快速地傳遞感情信息,給人以搖蕩心旌的震動(dòng)感,激起讀者直接的、即時(shí)的共鳴,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
上一篇:王雱《倦尋芳慢》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:歐陽炯《鳳樓春》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)