宋詞鑒賞·《臨江仙》
峭碧參差十二峰,冷煙寒樹重重1。瑤姬宮殿是仙蹤,金爐珠帳,香靄晝偏濃2。 一自楚王驚夢斷,人間無路相逢3。至今云雨帶愁容,月斜江上,征棹動晨鐘4。
【釋】
1. 十二峰:指巫山著名的十二座山峰。李端《巫山高》:“巫山十二峰,皆在碧虛中。”
2.瑤姬:謂指巫山神女,也作姚姬。《文選》宋玉《高唐賦序》注引《襄陽耆舊傳》云:“赤帝女姚姬,未行而卒,葬于巫山之陽,故曰巫山之女。楚懷王游于高唐,晝寢,夢見與神遇,自稱是巫山之女,王因幸之,遂為置觀于巫山之南,號為朝云。”唐·唐彥謙《楚天》詩:“不會瑤姬朝與暮,更為云雨待何人?”瑤姬宮殿:當(dāng)指筑于巫山十二峰下的巫山神女廟。
3.楚王:謂楚懷王也。參見宋玉《高唐賦》。
4.征棹:指行船。
【譯】
那陡峭、深碧色的巫山十二峰,
在煙氣霧靄中參差起伏、疊疊重重。
那峰下的巫山神女廟里,
至今仍處處留有神女的仙蹤。
金爐珠帳,在香霧氤氳的白天中,
綽約朦朧。
自從那楚王與神女夢中驚別,
在人間就再也無路相逢。
直至今天,巫山一帶的云云雨雨
還帶愁容。
呀!現(xiàn)在已是月斜江上,晨光欲曙,
游子的征船就要遠(yuǎn)航了,
遠(yuǎn)處隱隱送來早晨的鐘聲。
【評】
此詞吟詠楚王與巫山神女之事,特別是想象神女與楚王幽會之后的心境。
全詞一是寫得“芊綿溫麗極矣”(宋人仇遠(yuǎn)語),如“峭碧參差”、“瑤姬宮殿”、“金爐珠帳,香靄晝偏濃”等,以合于帝王神女之華貴,以及合于艷情故事之色彩;二是寫得凄清幽冷,以合于神女幽會之后的景況,并為華貴氣象配以低調(diào),以達到雅的情境,如“冷煙寒樹”、“月斜江上”等;三是境界似仙似真、如夢如幻,如“仙蹤”、“夢斷”等等。近人李冰若評:“好在結(jié)二句,使實處俱化空靈矣。”(《栩莊漫記》)其實,全詞都是在一種空靈飄渺的霧靄之中,結(jié)處倒有人境之意。以仙人之際的變化,仙處更覺其空靈矣!
上一篇:易祓妻《一剪梅》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:趙令疇《烏夜啼春思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點