宋詞鑒賞·《玉樓春》
紅綃學舞腰肢軟,旋織舞衣宮樣染。①織成云外雁行斜,染作江南春水淺。② 露花宮里隨歌管,一曲霓裳紅日晚。③歸來雙袖酒成痕,小字香箋無意展。
【注釋】 ①“紅綃”句:據《裴铏傳奇·昆侖奴》,唐大歷中,有崔生往視一勛臣疾,勛臣命歌舞妓紅銷為崔生進食,又命送崔生出院,二人遂相愛慕。崔生歸后,神迷意奪。家中有昆侖奴磨勒,于月圓夜負崔生入勛臣宅,與紅綃相會,遂負崔生與紅銷潛出,促成二人結合。另,白居易《小庭亦有月》:“紅綃信手舞,紫綃隨意歌。”自注:“紅、紫二綃,小臧獲名。”這里用作歌女的代稱。②“織成”二句:語本白居易《繚綾》:“織成云外秋雁行,染作江南春水色。” ③“露華”句:語本李白《清平調詞》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”露花,即露花,一本作“露桃”。霓裳,即霓裳羽衣曲。舞曲名,又名婆羅門曲,唐玄宗開元年間由印度傳入中國,為河西節度使楊敬述所獻。
【譯文】 紅綃學舞腰肢是那那地柔軟,新做的舞衣顏色式樣五色繽紛學的是宮中樣。你看她,舞衣織成的美麗圖案,如一行大雁上云天;舞衣染出的秀麗色彩,似江南春水清又淺。露花宮里,翩翩起舞,伴隨著樂器和弦管。一曲霓裳羽衣曲,直唱到夕陽西下,天色已暗。歸來時,雙袖都沾濕了酒痕,只累得她,連情人寄來的小字香箋也無意展看!
【總案】 上片用烘托手法,通過衣著、舞姿表現歌女之美;下片用對比手法,一方面是狂歌醉飲,直到夕陽西下、露華已濃;另一方面是歸來之后,連香箋也無意展,表現歌女精神上的空虛和痛苦。小晏自云其詞篇皆記當日與蓮、鴻、蘋、云一類歌妓侍妾的“悲歡合離之事”。有小晏這樣純真無邪的“至情之人”,才得出真摯感人的“至情之詞”。從描寫看,詞中托名的紅綃,可能就是小鴻(紅)。
上一篇:馮延巳《玉樓春》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:韓偓《生查子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點