宋詞鑒賞·《惜奴嬌》
我已多情,更撞著、多情底你。①把一心、十分向你。盡他們,劣心腸,偏有你。共你。風了人、只為個你。②
宿世冤家,百忙里,方知你。③沒前程、阿誰似你。④壞卻才名;到如今、都因你。是你。我也沒、星兒恨你。⑤
【注釋】 ①撞著:著,同著。撞著:碰上。②風:同瘋,此指入迷、著魔。人:女子自稱。③宿世:前世。冤家:此系對戀人的昵稱。④前程:指取得功名。⑤星兒:一丁點兒。
【譯文】 “我已夠多情的了,偏偏又碰上了一個多情的你。我已把一顆心,完完全全地交給了你。”“不管他們有什么壞心腸,我心里偏有你。跟你在一起,都讓人家快瘋了,只是為了一個你。”“咱們真是前世冤家,忙活了這么久,才遇見你。”“還說呢,連功名都沒有取得,哪個象你!”“我的才名都壞了,事到如今,還不都是為了你!”“怪你!”“你瞧,我也沒有一丁點怨恨你。”
【集評】 明·毛晉:“《金谷遺音》如《茶瓶兒》、《惜奴嬌》諸篇,輕倩纖艷,不墮‘愿奶奶蘭心蕙性’之鄙俚,又不墮‘霓裳縹緲,雜佩珊珊”之疊架,方之蔣勝欲,余未能伯仲也。”(《金谷遺音·跋》)
【總案】 此詞全用對話寫成,具有強烈的生活氣息。詞中男女主人公互相傾心,情投意合。男子表達感情較為直率,卻于不知覺中露有炫耀之意和尷尬之態(tài),女子表達感情較為含蓄,執(zhí)著中可見剛毅,嬌嗔中蘊有深情。人物語言極富個性,也極富戲劇性,令讀者如聞其聲,如見其人,全詞通俗而不鄙俚,淺近而不庸俗,語言質(zhì)樸而不板滯,情節(jié)新穎而不浮囂。全詞連用十個“你”字,且皆用作韻腳,此種寫法,在通俗中實屬創(chuàng)格。
上一篇:張先《惜雙雙溪橋寄意》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:晏幾道《撲蝴蝶》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點