宋詞鑒賞·《采桑子》
笙歌放散人歸去,獨宿紅樓。①月上云收,一半珠簾掛玉鉤。② 起來點檢經由地,處處新愁。憑仗東流,將取離心過桔洲。③
【注釋】 ①紅樓:原為歌舞場所,后泛指婦女居處。唐·段成式《酉陽雜俎》:“長樂坊安國寺紅樓,睿宗在藩舞榭。”白居易《夢游春詩》:“到一紅樓家,愛之看不足。”此處倒是實指舞榭。②珠簾:窗(門)簾的美稱,表示華貴。③桔洲:在湖南長沙市西湘江中,一名水鷺洲,俗名下洲。此處不一定是實指。
【譯文】 剛剛還是笙歌曼舞,轉瞬間,笙歌消歇、眾人散去,只剩我獨宿紅樓舞榭。我將珠簾半卷,掛在玉鉤,此時云兒收起,升起一輪朗月。
索性起來,細細地看那些和他共同游玩過的地方,每一處都引起我的新愁。那東流的河水喲!請將我的一顆充滿離恨的心,捎帶到那心上人所在的桔子洲。
(王 洪譯)
【集評】 清·陳廷焯:“正中(馮延巳字)《菩薩蠻》、《羅敷艷歌》(即《采桑子》)諸篇,溫厚不逮飛卿(溫庭筠),然如:‘憑仗東流,將取離心過桔洲。’……亦極凄婉之致。”(《白雨齋詞話》卷一)
【總案】 女主人公該是一位低賤的歌舞伎。白天輕歌曼舞,強顏歡笑以后,人夜獨宿孤棲。感到人生的渺茫,終身的無依。鐘情之人,遠別天涯。值此好天良夜而不得歡聚,相思之情愫無處可訴,其內心之惆悵悲愁,可想而知。“起來點檢經由地,處處新愁”。凄絕;“憑仗東流,將取離心過桔洲”。婉極。
上一篇:歐陽修《采桑子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:馮延巳《采桑子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點