宋詞鑒賞·《踏莎行》
細(xì)草愁煙,幽花怯露,憑闌總是消魂處。日高深院靜無人,時(shí)時(shí)海燕雙飛去。帶緩羅衣,香殘蕙炷,天長不禁迢迢路。①垂楊只解惹春風(fēng),何曾系得行人住?
【注釋】 ①帶緩羅衣,即羅衣帶緩,是說自己因思念遠(yuǎn)去的情人而日漸消瘦,憔悴。蕙炷:以蕙草為香料制成的香炷。蕙:一種香草。不禁:不止。
【譯文】 纖細(xì)的小草籠著迷蒙的煙霧,仿佛含著無限的怨憂。柔嫩的幽花在晨風(fēng)中微微顫動,似乎禁不住寒涼的朝露。憑闌遠(yuǎn)眺,眼前的早春景色,竟是這般牽動人的縷縷情愁。太陽漸漸升起,深深的庭院悄無人聲,多么靜幽。不時(shí)地有海燕雙雙飛去,卻給人留下了難耐的寂寞孤獨(dú)。這份綿綿不盡的相思,已使人變得日漸憔悴、消瘦。那縷縷飄散的殘香,更觸起我內(nèi)心難言的凄楚。天空高遠(yuǎn),路途遙遙,如今到哪里尋覓你的去處。多情纏綿的垂楊,只顧在春風(fēng)中自在地飄舞,卻何曾為我把行人留住?
【集評】 明·沈際飛:“嬌怨。”(《草堂詩余別集》卷二)
清·李調(diào)元:“晏殊珠玉詞極流麗,能以翻用成語見長。如‘垂楊只解惹春風(fēng),何曾系得行人住’,又‘春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面’等句是也。翻復(fù)用之,各盡其致。”(《雨村詞話》卷三)
【總案】 這首詞寫相思離愁,移情于景。通過對外在景物的描繪,含蓄地抒發(fā)了心中的相思和憂怨。意境凄婉溫潤,情思深微幽隱。結(jié)句怨垂楊不系行人,無理而妙。這首詞很能體現(xiàn)晏殊詞含蓄、溫厚的特點(diǎn)。
上一篇:陸游《訴衷情》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)
下一篇:歐陽修《踏莎行》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)