宋詞鑒賞·《漁歌子》
西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚(yú)肥1。青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸2。
【釋】
1.西塞山:在今浙江湖州市西南。白鷺:一種以魚(yú)為食的水鳥(niǎo),喜群居,常出沒(méi)于湖沼水田間。桃花流水:桃花盛開(kāi)的季節(jié)正是春水盛漲的時(shí)候,俗稱(chēng)桃花汛,也叫桃花水。鱖(音gui)魚(yú):一種形體平扁、口大、鱗細(xì),皮呈黃綠色的魚(yú),俗稱(chēng)桂魚(yú)。肉味鮮美,為我國(guó)特產(chǎn)。
2.箬(音ruo)笠:用箬竹葉和竹篾編成的斗笠。箬,竹之一種,莖高三四尺,葉寬大。蓑(音suo)衣:用草或棕毛編成的雨具,披在身上。
【譯】
白鷺在碧綠的西塞山前翩飛,
桃花、流水、魚(yú)兒肥。
頭戴一頂青斗笠,
身披一襲綠蓑衣。
斜風(fēng)如織,細(xì)雨如絲,
哪兒還有比這里
更好的歸依。
【評(píng)】
此詞以白描寫(xiě)意筆法,勾勒出了一幅對(duì)文人具有永久魅力的煙波垂釣圖,使千古后人為之傾倒,甚至遠(yuǎn)傳至日本,連嵯峨天皇(804—823年在位)也曾擬作五首。但后人之?dāng)M作,不用說(shuō)日本天皇無(wú)法企及,就是一些后世藝術(shù)成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原詞作者的大詞人,也終不能勝過(guò)原詞。如蘇東坡“嘗以其成句用入《鷓鴣天》,又用于《浣溪沙》,然其所足成之句,猶未若原詞之妙通造化也”(劉熙載《藝概》卷四)。之所以會(huì)產(chǎn)生這種現(xiàn)象,一是詞人長(zhǎng)期隱居于江湖間,自號(hào)煙波釣徒,對(duì)此中美意,有獨(dú)到領(lǐng)會(huì);二是詞體之初興,極具自然,后人仿作,終為仿作,難如初作自然生成也。
上一篇:陸游《漁家傲寄仲高》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:趙希邁《滿(mǎn)江紅》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)