宋詞鑒賞·《菩薩蠻》
隔簾微雨雙飛燕,砌花零落紅深淺。捻得寶箏調,心隨征棹遙。① 楚天云外路,動使經年去。②香斷畫屏深,舊歡何處尋。③
【注釋】 ①調〔tiao〕:使弦樂器各弦之間配合得和諧。②動:“動輒”的省文,動不動之意。③歡:此處雙關用法。一,指情人,二,歡樂,幸福。
【譯文】 屋外飄著毛毛雨,燕子雙雙飛舞。臺階上落下的花瓣兒,有的深紅(剛落下的)有的淺(早先落的)。手里調弄著寶箏解悶,心兒卻跟隨了心上人的船兒行得遠遠。南方去的路途延伸到了云外,心上人動不動一去幾年不回。緊閉著門兒香也懶得焚,往日的歡樂叫我哪兒再去尋?
【集評】 明·湯顯祖:“《菩薩蠻》集中多而佳者亦不少,以此殿之,不為貂續?!?《湯顯祖評本《花間集》卷四)
【總案】 春雨令人沉郁,雙飛燕撩動了閨情,“砌花零落”乃春去也,年華消逝,美人遲暮?!澳淼谩眱删?,一片深情。心上人的長期遠離,“香斷畫屏深”有“豈無膏沐,誰適為容”之致。末尾嫌直,惟其直,失落感畢見。
上一篇:溫庭筠《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:孫光憲《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點