宋詞鑒賞·《漁家傲》
獨(dú)木小舟煙雨濕,燕兒亂點(diǎn)春江碧。江上青山隨意覓。人寂寂。落花芳草催寒食。昨夜青樓今日客,吹愁不得東風(fēng)力。①細(xì)拾殘紅書怨泣。②流水急。不知那個(gè)傳消息。
【注釋】 ①青樓:指妓女所居之樓。吹愁:將愁吹散。②殘紅:落花。
【譯文】 無情的煙雨已將獨(dú)木小舟打濕,燕子點(diǎn)著江水穿梭般地飛來飛去。江面上那青山倒影隨處可覓。人是多么的寂寞喲!落花芳草告訴人們,已近寒食節(jié)氣。
昨天還在青樓共歡聚,而今已他鄉(xiāng)客居。多么盼望心中愁緒能被東風(fēng)吹散呵,可恨東風(fēng)竟這樣無力。仔細(xì)地揀起那落花,寫上一腔怨憂,滿腹委屈。將它付諸江水,可惜水流太急,不知有誰能向她傳去我的消息。
【集評(píng)】 清·陳廷焯:“正伯詞,余所賞者惟《漁家傲》結(jié)處云:‘細(xì)拾殘紅書怨泣。流水急,不知那個(gè)傳消息?!癁橛猩钔裰??!?《白雨齋詞話》卷六)
【總案】 此詞以細(xì)膩的筆致刻畫了一位苦苦相思的癡情男子形象。雖為戀妓之作,而用情頗專。全篇構(gòu)思新奇,布局精巧,墨淡情深,頗有藝術(shù)感染力,結(jié)尾寫拾落花書怨,借流水寄情,將主人公之真心與癡情刻畫得既細(xì)致又貼切,尤見詞人苦心。
上一篇:晏殊《漁家傲》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:嚴(yán)仁《玉樓春春思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)