詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)鄭風(fēng)·山有扶蘇》原文|譯文|注釋|賞析
山有扶蘇,隰有荷華。①不見子都,乃見狂且。②
山有喬松,隰有游龍。③不見子充,乃見狡童。④
【注釋】 ①扶蘇:《傳》:“扶蘇,扶胥,小木也。”《集傳》說(shuō)同。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“毛《傳》謂小木,非也。蓋謂枝葉扶蘇,乃大木也。”馬瑞辰《通釋》引錢大昕說(shuō):“扶蘇又通蒲蘇,《公羊》何休注:‘蒲蘇,桑也。’”今案:從下章“喬松”看,作大木是。若從詩(shī)所引用荷、松、龍等植物皆實(shí)指看,作桑亦是。隰(xi 習(xí)):低洼下濕之地。荷華(fu 扶):荷花。
②子都:古代美男子。《孟子·告子上》:“不知子都之姣者,無(wú)目者也。”狂:狂傲的人。且(ju 居):語(yǔ)助詞。③喬松:高大的松樹。《集傳》:“上竦無(wú)枝曰喬。”喬,又作橋。游:枝葉放縱。龍:紅草。陸璣《毛詩(shī)草木鳥獸蟲魚疏》:“一名馬蓼,葉粗大而赤白色,生水澤中,高丈余。”王夫之《詩(shī)經(jīng)稗疏》:“游龍生水次,葉大如商陸,色淺紅,花成穗,秋深子成,扁如酸棗仁而小。” ④子充:楊簡(jiǎn)《慈湖詩(shī)傳》:“子充不見于書,疑亦以美著也。”狡童:方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“狡獪小兒。”
【譯文】 高山大樹多丫杈,低洼池沼開荷花。不見子都美男子,卻見狂徒小冤家。高高山上長(zhǎng)青松,低洼池沼生水紅。美男子充沒碰見,碰見滑頭壞小童。
【集評(píng)】 宋·輔廣:“《山有扶蘇》以下四詩(shī)皆為淫女戲謔之辭,然其指意亦不同。《山有扶蘇》已得而其欲未饜之辭。《萚兮》未得而亟欲得之辭。《狡童》則已絕而又欲別圖之辭。《褰裳》則未絕而防其欲絕之辭也。”(《詩(shī)童子問(wèn)》卷二)
宋·嚴(yán)粲:“此詩(shī)以扶蘇對(duì)荷花,以喬松對(duì)游龍,皆不相類。荷,名花也;扶蘇小木,不知其為何木,其名不顯,其木可知:是荷花與扶蘇非類也。松,名木也,其材可為棟梁,以喬言之,則又高竦而挺特;龍,凡草也,又以游言之,則枝葉放縱:與喬木亦非類也。周子以蓮有君子之德,夫子稱松有后凋之操,晉人稱和嶠為千尺松,皆以荷松喻賢,豈扶蘇、游龍輩所可同日語(yǔ)哉。時(shí)人比并言之,蓋美惡相形矣。”(《詩(shī)緝》卷八)
元·朱公遷:“彼所宜有者皆有,此所宜見者不見,不宜見者乃見之,蓋以尋常之物而興怪異之事也。”(《詩(shī)經(jīng)疏義會(huì)通》卷四)
清·王鴻緒:“朱氏道行曰:扶蘇、荷花俱有體色可愛,以物之宜有者有之,興人之不宜見者反見之也。女謔男丑,一時(shí)調(diào)笑之詞。”
又:“借子都、子充相形狂、狡,狂以情之蕩言,狡以情之詐言。”(以上二條見《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》卷五)
清·姚際恒:“扶蘇、喬松比子都、子充,荷花、游龍比狂、狡,義甚明。然人不敢為此解者,以荷花亦佳卉也(原注:宋儒尤重之,以周茂叔有《愛蓮說(shuō)》也)。不知詩(shī)意只以在山之高大者喻美,在隰之卑弱者喻不美,初未嘗拘。自解者拘之,于是不得不以扶蘇為小木而以喻不美,以荷花喻美,下章則又以喬松喻美,以游龍喻不美,使山、隰倒置,比物錯(cuò)互,非也。子都必古之美人,故孟子曰:‘子都之姣。’子充恐只趁下‘童’字韻,不必亦為古之美人。觀子都以下‘且’字助辭趁韻,亦可悟‘童’字上以‘充’字趁韻矣。”(《詩(shī)經(jīng)通論》卷五)
今·鄭振鐸:“這些戀歌,他們將本地的風(fēng)光,本地的人物,襯托出種種的可入畫的美妙畫幅來(lái)。‘山有扶蘇,隰有荷花。不見子都,乃見狂且!’這是如何的一個(gè)情景。”(《插圖本中國(guó)文學(xué)史·詩(shī)經(jīng)與楚辭》,人民文學(xué)出版社,1963年版)
【總案】 《序》云:“《山有扶蘇》,刺忽也。所美非美然。”此一解。宋·王質(zhì)《詩(shī)總聞》卷四:“此婦人適夫家,經(jīng)歷山隰所見,當(dāng)是媒妁始以美相欺,相見乃不如所言,怨怒之詞也。”“此媒妁之過(guò)也。”此二解。元·許謙《詩(shī)集傳名物鈔》卷三:“此詩(shī)恐是淫女見絕于男子,而復(fù)私于人,乃思絕者之美好,而厭所私者之狂狡也。”此三解。清·黃中松《詩(shī)疑辨證》卷三:“或疑斯女有美才而所適非偶之作,如謝道韞所謂‘天壤間乃有此王郎’耳。”今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》同此說(shuō)。此四解。今人袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》:“一個(gè)勞動(dòng)人家的姑娘,本想去會(huì)見她的愛人。但是卻不幸碰見了奴隸主階級(jí)的惡棍流氓,她便咒罵那壞蛋。”此五解。此詩(shī)主題,可謂瞎子捫象,各執(zhí)一是。惟朱熹《集傳》:“淫女戲其所私者。”去掉“淫”字,“女戲其所私者”,則是正確的。這首詩(shī)的確是寫一個(gè)姑娘對(duì)情人的打情罵俏,全是戲謔之辭。
上一篇:楚辭《屈原·九歌·少司命》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·山有樞》原文|譯文|注釋|賞析