漢詩(shī)《古詩(shī)十九首·燕趙多佳人》原文|譯文|注釋|賞析
燕趙多佳人,美者顏如玉。①被服羅裳衣,當(dāng)戶(hù)理清曲。
音響一何悲,弦急知柱促。馳情整中帶,沉吟聊躑躅。②
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
【注釋】 ①燕趙:古代二國(guó)名,在今河北、山西一帶。②柱:瑟、箏等樂(lè)器上架弦調(diào)音的木柱。促:近。柱近而弦緊音高。中帶:內(nèi)衣的帶子。
【譯文】 燕趙之地,古來(lái)多美女。此女尤出眾,花容月貌,膚白如玉。她身穿綺羅衣裙,對(duì)門(mén)臨窗,在琴瑟上演習(xí)著清商之曲。這曲調(diào)多么悲愴,急弦繁響,高亢不平,傳達(dá)出少女心中的激情。她起身整衣,斂容遐想,房中徘徊,低聲吟唱:愿化為紫燕雙飛舞,殷勤銜泥入君屋,梁上筑窩巢,終身伴君住。
【集評(píng)】 清·金圣嘆:“‘馳情’二句,十字中,心口手足,無(wú)不描出,真敘事神手。而于情艷中,忽接‘銜泥巢君屋’句,明明將手拮口瘏,一片綢繆心事,和盤(pán)托出,詩(shī)人本懷,至此吐露盡矣。”(《唱經(jīng)堂古詩(shī)解》)
清·方東樹(shù):“‘音響’以下,情詞警策遒緊。此篇興喻明白,同《迢迢牽牛星》,而此無(wú)甚精美。”(《昭昧詹言》卷二)
【總案】 在《文選》中,這首詩(shī)與前首(《東城高且長(zhǎng)》)合為一篇。后世注家有不同看法,一者認(rèn)為前后詩(shī)意不相合,且一篇之中,重用“促”字為韻,不合常例,恐有誤,故將“燕趙多佳人”以下分為又一篇(如張鳳翼、金圣嘆、方東樹(shù)等);一者則認(rèn)為舊本為一篇,未可輕改,詩(shī)的前半傷歲月促迫而欲放縱自快,“燕趙多佳人”以下,乃無(wú)聊而托之游冶,即所謂“蕩滌放情志”,堅(jiān)持合為一篇(如紀(jì)昀、張庚、姜任脩等)。但就詩(shī)而言,前后的矛盾確很突出。前者結(jié)以“蕩滌放情志,何為自結(jié)束”,是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)的徹底失望而不得不自我解脫;后者結(jié)以“思為雙飛燕,銜泥巢君屋”,卻是雖遇坎坷而熱情未泯,依然懷抱著希望。很難理解,這“思為雙飛燕”的熱情與期待如何能與破滅一切事功追求而及時(shí)行樂(lè)的“蕩滌放情志”聯(lián)系到一起?況且,自屈原《離騷》之后,托言美人已是文人失志傷時(shí)的典型表現(xiàn)方式。李白的《古風(fēng)》:“燕趙有秀人”,就是從此詩(shī)脫化而出,表達(dá)的正是懷才不遇的憂(yōu)傷與期望;而在《古詩(shī)十九首》中,這種憂(yōu)傷與期望恰恰是被指為“自約束”的東西。可見(jiàn),無(wú)論就詩(shī)意還是詩(shī)中的情感,作一篇講,都很難統(tǒng)一。然而,我們目前并沒(méi)有充足的材料來(lái)解決這個(gè)“舊本原作一篇”的問(wèn)題。這里只是為了保持對(duì)一篇詩(shī)意的整體的理解,采取了分為兩篇的做法。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·猗嗟》原文|譯文|注釋|賞析