古文觀止·左傳·子產卻楚逆女以兵
楚公子圍聘于鄭,且娶于公孫段氏①。伍舉為介②。將入館,鄭人惡之。使行人子羽與之言③,乃館于外。
既聘,將以眾逆④。子產患之,使子羽辭,曰: “以敝邑褊小,不足以容從者,請墠聽命⑤。”令尹使太宰伯州犁對曰: “君辱貺寡大夫圍,謂圍: ‘將使豐氏撫有而室。’ 圍布幾筵,告于莊、共之廟而來⑥。若野賜之,是委君貺于草莽也,是寡大夫不得列于諸卿也。不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得為寡君老,其蔑以復矣⑦。唯大夫圖之。” 子羽曰: “小國無罪,恃實其罪⑧。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之。小國失恃,而懲諸侯,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼⑨。不然,敝邑館人之屬也,其敢愛豐氏之祧⑩?”
伍舉知其有備也,請垂櫜而入(11),許之。
【注釋】 ①公子圍:楚王郟敖時為令尹(楚國掌握軍政大權的最高長官),后繼王位,謚靈王。公孫段氏: 字子石,食邑于豐,又稱豐氏,鄭大夫。②伍舉: 楚大夫。介:副使。③行人: 掌朝覲聘問的官,相當于后來的外交官。子羽: 公孫揮,字子羽。④逆:迎接。⑤墠(shan): 掃除地面供祭祀之用。⑥太宰: 掌宮廷內外事務、輔佐國君治理國家的官員。貺 (kuang): 賜。寡大夫: 對他國自稱本國大夫的謙辭。室: 結婚成家。幾筵: 古時一種祭席。莊: 指楚莊王,公子圍祖父。共: 指楚共公,公子圍父親。⑦老: 大臣稱老。蔑: 無。⑧恃: 指依靠大國。⑨距: 通 “拒”。壅塞: 阻塞不通。⑩館人: 館舍。祧 (tiao):祖廟。(11)垂橐: 倒懸弓袋,表示沒有弓箭之類的武器。櫜(gao),裝弓箭衣甲的袋子。
【譯文】 楚國的公子圍到鄭國聘問,同時迎娶公孫段家的女子。伍舉任他的副使。將要進入城中賓館,鄭國人討厭公子圍。派行人子羽同他們交涉,于是就住在城外的賓館。
已經完成了聘禮,公子圍準備帶領大隊人馬迎娶。子產為此擔憂,派子羽去拒絕他們,說: “因為敝邑狹小,不能全部容納隨從人員,請求在郊外設置祭祀場地,以聽取命令。” 令尹派太宰伯州犁回答說: “承蒙君主恩賜寡大夫圍,對圍說: ‘將使豐氏家的女兒作您的內室。’ 圍布置祭席,祭告莊公、共公的神廟后前來。如果在城外舉行婚禮,這是把君主的恩惠丟棄在雜草叢中,這也是讓寡大夫不能排在卿的行列中了。不僅如此,又使圍欺騙了他的先君,這將使他不能再做寡君的大臣,恐怕就不能回去復命了。請大夫好好考慮一下吧。” 子羽說: “小國沒有罪過,一味依靠大國而不加防備才是罪過。準備依仗大國來安定自己,可是大國也許包藏禍心來打小國的主意。小國失去依靠,而使諸侯引起警戒,全都怨恨大國,拒絕違抗君主的命令,使之阻塞不能通行,這才是我們所擔心的。如果不是這樣,敝邑就等于賓館一樣,怎么敢愛惜豐氏的祖廟?”
伍舉知道鄭國有了防備,請求允許他們倒轉弓袋進入。鄭國人同意了。
【鑒賞】 春秋中葉以后,隨著晉國力量的削弱,楚國爭得了霸主地位,經常攻伐周圍弱小國家。鄭國總是在楚國的威脅下過日子,所以采取了結為婚姻的外交策略。魯昭公元年 (前541),楚公子圍以聘問迎娶為借口,企圖率士眾襲擊鄭國。鄭子產在楚軍兵臨城下的危急關頭,審時度勢,洞察其權詐和禍心,派子羽拒絕楚國公子圍帶兵人城的要求。本篇記述了此事的始末,著重寫了鄭、楚兩國使者子羽和太宰伯州犁爭鋒相對的談判斗爭。伯州犁的話頭頭是道,辭婉而理直,看起來無法駁倒,子羽卻索性以犀利的言辭,一針見血地揭穿了他們的陰謀,使楚人知道鄭國早有防范,于是不敢輕舉妄動,使鄭國轉危為安。
上一篇:《古文觀止·王先謙·女慰慈壙銘》鑒賞
下一篇:《古文觀止·左傳·子產告范宣子輕幣》鑒賞