唐·杜甫
細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應(yīng)老病休。
飄飄何所似?天地一沙鷗。
【注釋】岸:指江岸邊。危檣:高高的桅桿。獨(dú)夜舟:是說(shuō)自己孤零零的一個(gè)人夜泊江邊。星垂:星光下照。月涌:月亮倒映,隨水流涌。大江:指長(zhǎng)江。著:著名、顯揚(yáng)。名豈文章著,官應(yīng)老病休:《唐詩(shī)別裁》云:“胸懷經(jīng)濟(jì),故云名豈以文章而著;官以論事罷,而云老病應(yīng)休。立言之妙如此。”這是用“反言以見(jiàn)意”的手法寫(xiě)的。杜甫確實(shí)是以文章而著名的,卻偏說(shuō)不是,可見(jiàn)另有抱負(fù),所以這句是自豪語(yǔ)。休官明明是因論事見(jiàn)棄,卻說(shuō)不是,是什么老而且病,所以這句是自解語(yǔ)了。飄飄:飛翔的樣子,這里含有“飄零”、“漂泊”的意思,因?yàn)檫@里是借沙鷗以寫(xiě)人的漂泊。
【大意】微風(fēng)吹拂著江岸的細(xì)草,那立著高高桅桿的小船在夜里孤獨(dú)地停泊著。星星垂在天邊,平野顯得寬闊;月光隨波涌動(dòng),大江滾滾東流。我的大名豈止是因文章而顯揚(yáng),但我的官職的確是因老病而休止了。自己到處漂泊像什么呢?就像天地間的一只孤零零的沙鷗。
上一篇:《莊子·惠子相梁》原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·杜甫·旅夜書(shū)懷》原文注解與大意翻譯