《《孟子》·王顧左右而言他①》全文|原文注解與大意翻譯
《孟子》
孟子謂齊宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者,比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?”
王曰:“棄之。”
曰:“士師(11)不能治士(12),則如之何?”
王曰:“已(13)之。”
曰:“四境(14)之內不治(15),則如之何?”
王顧左右而言他。
【注釋】選自《孟子·梁惠王下》。顧,向四周看。左右,身邊的人,文中指周圍的大臣。他,其他的事情。
〔謂〕對……說。
〔托〕托付。
〔妻子〕妻子和兒女。
〔之〕到……去。
〔比〕等到。
〔反〕通“返”,返回,回來。
〔凍餒(něi)〕使……挨餓受凍。
〔如之何〕即“如何之”,怎么對待他?之,代詞。
〔棄〕拋棄,斷交。
(11)〔士師〕官名。古代為法官的通稱。
(12)〔治士〕管理下屬。士,這里指執(zhí)法官員的下屬。
(13)〔已〕止,此處指罷免。
(14)〔四境〕國家。
(15)〔治〕治理。
【譯文】孟子對齊宣王說:“有一個大王的臣下將妻兒托付給他的朋友,而后到楚國去游歷。等他回來的時候,他的妻兒卻在挨餓受凍。那么該怎么對待那個朋友呢?”
齊宣王回答說:“與他斷交。”
(孟子)說:“執(zhí)法官員不能管理下屬,那么應該怎么對待他呢?”
齊宣王回答說:“罷免他。”
(孟子)說:“(君主)不能治理好國家,那么應該怎么對待他呢?”
齊宣王看了看四周的大臣,說起其他的事情。
上一篇:《詩經·秦風·無衣》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·孟浩然·望洞庭湖贈張丞相》全文|原文注解與大意翻譯