《宋·蘇軾·水調歌頭》全文|原文注解與大意翻譯
宋·蘇軾
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間!
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
【注釋】丙辰:宋神宗熙寧九年(1076),農歷為丙辰年,時蘇軾41歲,任密州(今山東諸城)知州。子由:蘇軾的弟弟蘇轍,字子由,當時在濟南任職。“明月”二句:源自唐李白詩《把酒問月》“青天有月來幾時?我今停杯一問之”。此處化用其意。把酒:端起酒杯。宮闕:宮殿。今夕是何年:古代神話傳說,天上只三日,世間已千年。古人認為天上神仙世界年月的編排與人間是不相同的。所以作者有此一問。乘風歸去:駕著長風,回到天上去。作者在這里浪漫地認為自己是下凡的神仙。瓊樓玉宇:即上文“天上宮闕”,白玉砌成的樓閣,相傳月亮上有這樣美麗建筑,此處指月宮里的華麗殿堂。據《大業拾遺記》載,唐瞿乾佑在江邊賞月,有人問月中何所有,他便指給他看,只見“月規半天,瓊樓玉宇燦然”。不勝(shèng):禁受不住。弄清影:在月光下起舞,自己的影子也翻動不已,仿佛自己和影子一起嬉戲。朱閣:紅色的樓閣。綺(qǐ)戶:刻有紋飾的門窗。照無眠:照著有心事而睡不著的人。何事:為什么。長向:總是在。嬋娟:美好貌。也指美女,這里代指月亮。
【大意】丙辰年的中秋節,我高興地喝酒直到天亮,酩酊大醉,于是寫了這首詞,同時懷念弟弟子由。
上天何時起有了明月?我端起酒杯詢問蒼天。也不知月宮中,今晚是哪一年?我想像神仙那樣乘長風回到月宮,又怕獨處高入云間的廣寒宮中,無法承受那種凄涼與寒冷。不如在月光下翩翩起舞,與自己的影子一起嬉戲,天上怎能像在人間這般快活自在呢!
月光轉過紅色的樓閣,斜斜地透過雕飾華美的門窗,映照著我失眠的臉面。明月啊,月圓時本應無恨,為何偏在我離別的時候你才圓?人間有悲歡離合的變遷,月亮也有陰晴圓缺的轉換,這種事自古以來就難求百全。只希望世間所有離別的親人能活得長久,即使遠隔千里,亦能共同欣賞這一輪明月。
上一篇:《唐·常建·題破山寺后禪院》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·蘇軾·水調歌頭》全文|原文注解與大意翻譯