《唐·李白·憶秦娥》全文|原文注解與大意翻譯
唐·李白
簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。
樂游原上清秋節,咸陽古道音塵絕。
音塵絕,西風殘照,漢家陵闕。
【注釋】咽(yè):聲音斷續低沉。秦:長安一帶。古屬秦國。娥:美女。斷:中斷。這里指夢醒。灞(bà)陵:長安(今陜西西安)東郊漢文帝的陵墓。附近有灞橋,是古人折柳送別的地方。樂游原:在今陜西西安南,是當時登高望遠的游覽勝地。清秋節:即農歷九月九日重陽節。古人此日有登高等習俗。咸陽:秦朝都城。在今陜西西安西北。音塵:音信和蹤跡。西風:秋風。陵闕(què):皇帝的墳墓和宮殿。
【大意】一縷嗚咽的簫聲飄入孤寂的高樓,驚醒了夢中的秦娥。望著窗外如水的月光,聽著悲涼的樂音,她不由得想起今年春天離別時的情形:一年一度的春風吹綠了長安郊外的楊柳;在那令人傷心的灞橋邊,她折下柔嫩的柳枝與親人依依惜別!如今春去秋來,已是重陽佳節,樂游原上登高賞玩的人們興高采烈;而她卻孤獨地望著咸陽古道,盼著親人的消息。可從晨曦(xī)初露到夕陽西下,依舊音訊全無;只有那昔日莊嚴輝煌的帝王陵墓和宮殿,伴隨著蕭瑟秋風,默默地掩映在落日的余暉中。
上一篇:《漢樂府·飲馬長城窟行》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·辛棄疾·永遇樂·京口北固亭懷古》注解與大意翻譯