《《孟子》·我善養吾浩然之氣》全文|原文注解與大意翻譯
《孟子》
(公孫丑問曰):“敢問夫子惡乎長?”
曰:“我知言,我善養吾浩然之氣。”
“敢問何謂浩然之氣?”
曰:“難言也。其為氣也,至大至剛,以直(11)養而無害,則塞(12)于天地之間。其為氣也,配(13)義與道,無是(14),餒(15)也。是集義所生者,非義襲而取之(16)也。行有不慊(17)于心,則餒矣。我故曰,告子(18)未嘗知義,以其外之(19)也。必有事焉,而勿正,心勿忘,勿助長(20)也。無(21)若(22)宋人然(23)。宋人有閔(24)其苗之不長而揠(25)之者,芒芒然(26)歸,謂其人曰:‘今日病(27)矣!予助苗長矣!’其子趨而往視之,苗則槁(28)矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘(29)苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒(30)無益,而又害之。”
【注釋】公孫丑:復姓公孫,名丑,齊國人,是孟子的弟子。
惡(wū)乎長(cháng):在哪方面擅長。
知言:能理解、識別各種言論。
養:培養,養育。
何謂:什么叫做。
難言:難以說得明白。
其為氣也:它作為一種氣。
至大:最為盛大。
至剛:最為剛強。
以:用。
(11)直:正直。
(12)塞:充塞,充滿。
(13)配:配合輔助。
(14)是:這。
(15)餒:饑餓。
(16)襲而取之:從外入內突然取得它。這句意思是,浩然之氣是由正義在內心長期積累而形成的,不是通過偶然的正義行為來獲取它的。
(17)慊(qiè):滿意,滿足。
(18)告子:姓告,名不害,據說他兼通儒家和墨家的學說,曾經求教于孟子。
(19)外之:把義看成是心外之物。外,動詞,以……為外。之,代詞,指代“義”。
(20)助長:指用外力(違背規律地)幫助它成長。
(21)無:通“毋”,不要。
(22)若:如同。
(23)然:代詞,如此,這樣。
(24)閔:同“憫”,憂慮,擔心。
(25)揠(yà):拔起。
(26)芒芒然:疲倦的樣子。
(27)病:疲憊之極。
(28)槁(gǎo):枯槁,干枯。
(29)耘:給作物除草。
(30)非徒:不但,不僅僅。
【譯文】公孫丑問道:“請問老師您擅長于哪一方面呢?”
孟子說:“我善于分析別人的言語,我善于培養自己的浩然之氣。”
公孫丑說:“請問什么叫浩然之氣呢?”
孟子說:“這很難用一兩句話說清楚。這種氣,極端浩大,極端有力量,用坦蕩之胸懷去培養它而不加以傷害,就會充滿天地之間。不過,這種氣必須與仁義道德相配,否則,就會缺乏力量。而且,浩然之氣必須要有經常性的仁義道德蓄養才能生成,而不是靠偶然的正義行為就能獲取的。一旦你的行為問心有愧,這種氣就會缺乏力量了。所以我說,告子不曾懂得義,因為他把義看成心外的東西。對浩然之氣一定要培養不能停止,心里不能忘記它,也不違背規律地助長它。不要像宋國人一樣。宋國有個人擔心他種的禾苗長不高,于是到地里去用手把它們一株一株地拔高,累得氣喘吁吁地回家,對他家里人說:‘今天可真把我累壞啦!不過,我總算讓禾苗一下子就長高了!’他的兒子跑到地里去一看,禾苗已全部死了。天下人不犯這種拔苗助長錯誤的是很少的。認為養護莊稼沒有用處而不去管它們的,是只種莊稼不除草的懶漢;一廂情愿地去幫助莊稼生長的,就是這種拔苗助長的人。不僅沒有益處,反而害死了莊稼。”
上一篇:《唐·白居易·問劉十九》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·李商隱·無題》全文|原文注解與大意翻譯