《漢樂府·飲馬長城窟行》全文|原文注解與大意翻譯
漢樂府
青青河畔草,綿綿思遠道。遠道不可思,夙昔夢見之。夢見在我旁,忽覺在他鄉。他鄉各異縣,展轉不相見。枯桑知天風,海水知天寒。入門各自媚,誰肯相為言?客從遠方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書。長跪讀素書,書中竟何如?上言加餐食,下言長相憶。
【注釋】綿綿:延續不斷的樣子。雙關語,既指綿延不絕的青草,也指纏綿不斷的相思。夙昔:早晚,一說“昨夜”。昔,通“夕”。展轉:即“輾轉”,不定。這里是指丈夫的行蹤無定。“展轉”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒后翻來覆去不能再入夢。枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風吹,海水雖然不結冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應該知道我的孤凄、我的想念。媚:愛。言:問訊,告訴訊息。以上二句是把遠人沒有音信歸咎于別人不肯代為傳送。遺:送。雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一說將上面寫著書信的絹結成魚形。烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將打開書函說成烹魚。尺素:素是生絹,古人用絹寫信。長度為一尺,故稱“尺素”。長跪:伸直腰跪。古人席地而坐,兩膝著地,臀部壓在腳后跟上,臀部離腳跟,腰伸直,稱“長跪”,以示敬意。“上”、“下”:指書信的前部與后部。加餐食:書信中勸妻子的話,猶言“保重身體”。長相憶:書信中丈夫訴說相思之情。
【大意】河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。遠在外鄉的丈夫不能終日思念,但在夢里很快就能見到他。夢里見他在我的身旁,一覺醒來發覺他仍在他鄉。他鄉各有不同的地區,丈夫在他鄉漂泊不能見到。桑樹枯萎知道天風已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉的游子各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?有位客人從遠方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什么?書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的后一部分是說經常想念共聚的歡愉。
上一篇:《晉·陶淵明·飲酒(其五)》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·李白·憶秦娥》全文|原文注解與大意翻譯