《《楚辭》·漁父》全文|原文注解與大意翻譯
《楚辭》
屈原既放,游于江潭,行吟澤畔;顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至于斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。”
漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不(11)其糟(12)而啜(13)其醨(14)?何故深思高舉(15),自令放為(16)?”
屈原曰:“吾聞之,新沐(17)者必彈冠,新浴(18)者必振衣。安能以身之察察(19),受物之汶汶(20)者乎?寧赴湘流,葬身于江魚之腹中,安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”
漁父莞爾(21)而笑,鼓枻(22)而去,乃歌曰:“滄浪(23)之水清兮,可以濯(24)吾纓(25);滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去,不復與言。
【注釋】江潭:湘江一帶。
顏色:臉色。
形容:形體容貌。
枯槁:枯瘦。
漁父(fǔ):漁翁。父,同“甫”,古代對老年男子的尊稱。
三閭大夫:楚國官職,掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務的官。屈原曾任此職。
是以:因此。
見放:被放逐。見,被。
凝滯:拘泥,執著。
淈(gǔ):攪渾。
(11)(bū):吃。
(12)糟:酒糟。
(13)啜(chuò):飲。
(14)醨(lí):薄酒。
(15)高舉:高出世俗的行為。在文中與“深思”都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯為:在行為上自命清高。舉,舉動。
(16)自令放為:使自己被放逐呢?為,句末語氣詞,表疑問。
(17)沐:洗頭。
(18)浴:洗身。
(19)察察:潔凈。
(20)汶(mén)汶:玷辱。
(21)莞爾:微笑的樣子。
(22)鼓枻(yì):敲打船板。
(23)滄浪:水名,漢水的支流,在今湖北境內。或謂滄浪為水清澈的樣子。
(24)濯:洗。
(25)纓:系帽的帶子。
【譯文】屈原被放逐之后,在湘江邊上徘徊,他沿著水邊邊走邊唱;臉色憔悴,身形面容枯瘦。漁父看到屈原便問他說:“您不就是三閭大夫嗎?為什么會落到這種地步?”屈原說:“世上全都骯臟只有我干凈,個個都醉了唯獨我清醒,因此被放逐。”
漁父說:“通達事理的人對客觀時勢不拘泥執著,而能隨著世道變化推移。既然世上的人都骯臟齷齪,您為什么不也使那泥水弄得更渾濁而推波助瀾?既然個個都沉醉不醒,您為什么不也跟著吃那酒糟喝那薄酒?為什么您偏要憂國憂民行為自命清高、與眾不同,使自己遭到被放逐的下場呢?”
屈原說:“我聽過這種說法,剛洗過頭的人一定要彈去帽子上的塵土,剛洗澡的人一定要抖凈衣服上的泥灰。哪里能讓清白的身體去接觸污濁的外物?我寧愿投身湘水,葬身在江中魚鱉的肚子里,哪里能讓玉一般的東西去蒙受世俗塵埃的沾染呢?”
漁父微微一笑,拍打著船板離屈原而去,口中唱道:“滄浪水清啊,可用來洗我的帽纓;滄浪水濁啊,可用來洗我的雙足。”便離開了,不再和屈原說話。
上一篇:《《孟子》·魚我所欲也》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·李清照·漁家傲》全文|原文注解與大意翻譯