《一握砂》之一
〔日本〕石川啄木
在東海的小島之濱,
我淚流滿面。
在白沙灘上與螃蟹玩耍著。
(周啟明譯,選自《石川啄木詩歌集》)
【賞析】
輕輕地吟誦,如唱一支哀婉的歌,在動(dòng)人的余音里,我(或你)淚流滿面……
這首短歌,首先以深情攝住了讀者的心。生活在歷史的長河中,有快樂,也有痛苦,大至社會(huì)的悲哀,小至個(gè)人的哀怨。在小島之濱,在白沙灘上,“我”與螃蟹玩耍著。這不是童年的海灘,而是一個(gè)孤獨(dú)的成年男子在那里一邊流淚,一邊逗螃蟹玩。這引起我們許多同情與聯(lián)想。在愁煩襲來的日子里,我們也許會(huì)跑到原野,對一口枯井發(fā)呆,或者摘下身旁的野草,對著落日,熱淚盈眶。螃蟹是一種不知人間滄桑的低級動(dòng)物。這從反面襯托出當(dāng)時(shí)詩人:滿腔心事,如遠(yuǎn)遠(yuǎn)的波濤,滾滾不息。
石川啄木出身貧寒,是日本浪漫主義詩人。在《一握砂》這部短歌集中,詩人抒發(fā)了人生的不幸與憤懣,表現(xiàn)了其熱愛正義與真理,勇于探索人生道路的積極精神。就像短歌中所寫的,“沒有生命的砂粒,多么可悲呦!用手一握,就從指間紛紛地落了。”這是詩人對總題《一握砂》的最好解釋。詩人的苦悶與痛苦,也反映出日本明治時(shí)代知識分子的共同命運(yùn)。作者寫這首卷頭歌時(shí),雖然充滿眼淚和悲傷,但我們透過模糊的淚眼,看到了一顆歷經(jīng)生活磨難卻依然堅(jiān)強(qiáng)的心。
這首短歌體現(xiàn)出作者獨(dú)特的風(fēng)格。他摒棄了古典詩歌典雅的辭藻,用一種散文的筆調(diào),表現(xiàn)出清新、樸實(shí)、韻味深長的特色。
(霏霏、生龍)
上一篇:〔日本〕川路柳紅《野兔》詩詞原文及賞析
下一篇:〔日本〕石川啄木《《一握砂》之二》詩詞原文及賞析