貓
〔法國〕阿波里奈爾
我愿在我家屋里,
有個賢良的女人,
在書堆間來往的一只貓,
和四季常在的朋友;
沒有這些,我不能活下去。
(程抱一譯,選自《法國七人詩選》)
【賞析】
詩中的“賢良的女人”是溫存、美好愛情的象征,而“四季常在的朋友”所揭示的是忠誠不衰的友情?!皶选碑斎粠缀蹙褪侵R和精神的同義語了。從詩的最后一行可以看出,詩人將上述一切看得與生命一樣至關重要,這首詩所表達的也就是于孤寂、苦悶中對愛情、友情、知識、精神的強烈的內心期待和渴求了。
特別值得一提的是詩中的“貓”。它是這樣一種形象:常在夜間神出鬼沒、目光炯炯,充滿神秘感。它有著捕獲、保衛與忠誠、溫順的雙重意味。因此,“貓”“在書堆間來往”也就意味著對知識、精神的尊崇、忠誠。這只“貓”其實也就是詩人自己的精神寫照。這種精神形象的氛圍籠罩全詩,由此,我們可以理解為什么詩題為《貓》了。
此詩極簡樸而平白如話,除了對“貓”有些行為的具體描寫而外,其他如對“女人”“朋友”等等的表達都是較為抽象的。但是,在這種抽象與信手拈來似的簡樸、平白之中,卻蘊含著某些評論家指出的“內含的必要性”,并為“貓”的也即是詩人的形象所包孕所照亮。
(楊遠宏)
上一篇:〔法國〕迪潘《埃及女人》詩詞原文及賞析
下一篇:〔法國〕阿波里奈爾《旋轉的蠅群》詩詞原文及賞析