《〔日本〕西脅順三郎·雨》經典詩文賞析
南風送來了溫柔的女神
濕潤了青銅 濕潤了噴泉
濕潤了燕子的翅膀和黃金的毛發
濕潤了潮水 濕潤了砂礫 濕潤了魚群
靜靜地濕潤了寺院、澡堂和劇場
這靜靜的溫柔的女神的行列
已濕潤了我的舌尖
(楊偉 譯)
這首詩收于詩人的《希臘式的抒情詩》中。本詩以南歐的自然和歷史風物為背景,把降落于作者心象中的雨加以情感化、形象化。當然,背景也是作者心象的產物。
南風送來了溫柔的雨(春雨)。這雨濕潤了青銅像,濕潤了噴泉,濕潤了燕子的翅膀和黃金的毛發,并延展到海濱濕潤了潮水、砂礫和魚群,還悄悄地濕潤了寺院、澡堂和劇場,給詩人的身心帶來了溫柔的潮潤。
一開始的“南風”在日語中和“軟風”的發音相同,產生柔軟的感覺和聯想。而“溫柔的女神”這一表現以嬌媚的奇妙情緒帶來一種輕微的愛欲色彩。這也許是把五月地中海地區溫柔的雨和五月、谷物祭祀女神刻瑞斯(希臘神話中的得墨忒耳)的形象融為了一體。第一行描寫了雨到達時的情形,以下則描繪了雨漸漸濕潤了周圍景物的經過。
“濕潤了燕子的翅膀和黃金的毛發”,有學者認為詩人從女神刻瑞斯的頭發聯想到了成熟的麥浪。但詩人自己說道:是誰的不清楚,但“總而言之是頭發。 一定是女人的頭發?!比绻邮茉娙说恼f明,則這一行是描寫了從前行的“青銅” “噴泉”移向街頭的“燕子”和金發女人的情景。但金發女人的登場似乎略嫌唐突。
“濕潤了噴泉” “濕潤了潮水,濕潤了砂礫,濕潤了魚群”,這些表現從道理而言似顯滑稽,因為噴泉、潮水和魚群及海濱的砂礫本身就是濕潤的。但這濕潤物更加濕潤,正反映了作者追求的“表現的趣味”,而且漂漾著與“溫柔的女神”相通的情緒。 “濕潤了寺院、澡堂和劇場”,使人聯想起作為古羅馬人生活象征的卡拉卡斯大浴場和圓形劇場, 喚起一種閑雅的歷史感覺。最后“這靜靜的溫柔的女神的行列/已濕潤了我的舌尖”, “女神的行列”就是雨的行列。詩人自己曾解釋道:“雨的線是一滴一滴的水粒。把一滴滴水粒比喻成一個個女神,則一條線就成了女神的行列。”濕潤我舌尖的就是一條雨線吧。這一句是用舌頭接受雨滴的情景,從接納雨滴后的舌尖向作者的全身心漫延著春天嬌媚的潮潤,而且還使人聯想到接吻的情景,實在是巧妙至極。
這首詩抒情的特點在于它是唯理主義的。同時又被賦予了功能的抒情風格。同屬抒情詩,但本詩與詠嘆、感傷、吶喊的詩迥然相異,亦非心緒的直接傾露。雖然富于唯理主義的洗練,但卻洋溢著人的溫情。在此,抒情風格起到了智性的作用。
詩人后來對這首詩做了修改,如下:
雨的風中走來了女神
濕潤了青銅 濕潤了噴泉
濕潤了燕子的肚腹和黃金的毛發
摟抱著潮水 舔拭著砂礫 啜飲了魚群
悄悄地濕潤了寺院、澡堂和劇場
這白金的弦琴迷亂的
女神的舌尖悄悄地
濕潤了我的舌尖
(楊偉)
上一篇:〔蘇聯〕英蓓爾《遠的近的道路不少》賞析
下一篇:〔蘇聯〕馬雅可夫斯基《青春的秘密》賞析