《小雅·白華》譯文|注釋|大意|賞析
白華菅①兮,白茅束兮,
之子之遠,俾我獨兮。
英英白云,露彼菅茅,
天步艱難,之子不猶②。
滮③池北流,浸彼稻田,
嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,昂烘于煁④,
維彼碩人,實勞我心。
鼓鐘于宮,聲聞于外,
念子懆懆,視我邁邁⑤。
有鹙在梁⑥,有鶴在林,
維彼碩人,實勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼,
之子無良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮,
之子之遠,俾我疧⑦兮。
【注釋】
《白華》一詩,出自《詩經》。周幽王得褒姒后廢黜了原皇后申氏,該詩為慨嘆申后不幸之作,亦有看法為申后自作。
①菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
②猶:通“媨”,好。不猶,不良。
③滮(biāo):水名,在今陜西省西安市北。
④昂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。
⑤邁邁:不高興。
⑥鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。
⑦疧(qí):因憂愁而得病。
【大意】
菅草開出白花,白茅把它捆成束。這個人就這么離開,剩下我和空蕩的房間。
天上白云朵朵,甘露滋養菅茅。要怪就怪命運太難,遇人不淑。
滮水向北流,灌溉著稻田。傷心了就長嘯高歌,還是忘不了讓人憂愁的那個人。
砍下桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。想起那個美人,真是煎熬。
宮內鐘聲低沉,想必外面也能聽見。聽到鐘聲總是想起讓我難以安心的你,想起你看到我那不高興的樣子。
禿鷲就在魚梁上,白鶴就在深樹林。想起那個人,心中的憂愁實在難熬。
魚梁上面鴛鴦站,嘴巴插在左翅間。良心不在了,三心二意的嘴臉更惹人生厭。
扁平石塊來墊腳,踏在上面人不高呀。這個人就這么離去,使我憂愁病難消。
【賞析】
正如菅草和白茅相束相依一般,夫婦之間相親相愛也是人間常理。這份愛本應如菅草白華和茅草一樣純潔、和諧。可是在這個看似美好的時候,他卻選擇了離開,徒留空空的房間和一個被拋棄的女人。
白云尚且降下甘露來滋潤那些菅草和茅草,滮池尚且北流灌溉稻田,作為丈夫卻不能與妻子休戚與共。白云滋養菅茅,這是天道之至理,難道丈夫守護著妻子會是不同的道理嗎?幽王的狠心離開,簡直是沒“天理”啊!
桑薪不得其用,申后的處境也并沒有多好,等待的人再也不會出現。有時,她看到鶴和鹙,鶴潔白柔順,鹙貪婪險惡,鶴不就是她自己嗎?那么鹙呢?每念及此,她都會想起那個負心人和取代了自己的位置搶走那個負心人的褒姒,這一切實在是煎熬人心的事情。
事已至此,申后被廢之事早已路人皆知。她自己卻仍是念念不忘,忘不了那個負心人的模樣。
偶居不離的鴛鴦又在那里游水嬉戲,適得其所,無情無德的幽王卻不能與結發妻子白頭偕老。被廢黜的申后清楚地看到了自己的命運,與一塊被人踩在腳下的墊腳石實在沒什么兩樣!不說也罷。
【拓展】
《詩經》中的另外一篇《我行其野》也表現了女子被丈夫拋棄后的情緒,風格不同,卻同樣感人至深。《我行其野》全詩如下:
我行其野,蔽芾其樗。
婚姻之故,言就爾居。
爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言采其蓫。
婚姻之故,言就爾宿。
爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言采其葍。
不思舊姻,求爾新特。
成不以富,亦祗以異。
上一篇:《小雅·我行其野》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《小雅·采薇(節選)》譯文|注釋|大意|賞析