《月下獨酌》譯文|注釋|大意|賞析
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人①。
月既不解飲②,影徒隨我身。
暫伴月將③影,行樂須及④春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡⑤,醉后各分散。
永結無情游⑥,相期邈云漢⑦。
【注釋】
這首詩描寫了詩人在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景,唐代李白作。獨酌:一個人飲酒。
①三人:指明月、我和我的影子三人。另一種說法是月下人影、酒中人影和我三人。
②既:已經。不解飲:不會喝酒。
③將:和。
④及:趁著。
⑤交歡:一起歡樂。
⑥無情游:忘卻世情的交游。
⑦邈(miǎo):遙遠。云漢:銀河。
月下獨酌
【大意】
提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。
明月不會喝酒,身影也只是隨著我身。暫時和它們結成酒伴,抓緊春光及時行樂。
我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。
我愿與它們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
【賞析】
孤獨憂愁總是不能避免,這種感覺在政治失意、仕途不暢的時候更加強烈。
寂寞的環境也可以顯得十分熱鬧,那是因為寂寞被藏到了心底,寂寞需要排遣,曠達不羈是天生的。以花間背景,攜來一壺美酒,在月光下獨酌,好不愜意,登場角色只有一個,場面單調而冷清,并非本已如此,只因沒有一個親朋好友在身邊。寂寞的人總是容易突發奇想,他竟然異想天開地把天邊的明月和月光下自己的影子拉了過來,連自己在內,化成了三個人,舉杯共酌,冷清清的場面,頓覺熱鬧起來。然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。有道是“月有陰晴圓缺”,即使是明月也不可能常伴身邊。一夜暢飲,月亮也疲倦了,而他卻還意猶未盡,執意與月光和身影永結無情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見。這份豁達與純真實在讓人羨慕、欽佩。
【拓展】
李白《月下獨酌》組詩共四首,表達的情感大同小異,其中第四首全詩如下:
窮愁千萬端,美酒三百杯。
愁多酒雖少,酒傾愁不來。
所以知酒圣,酒酣心自開。
辭粟臥首陽,屢空饑顏回。
當代不樂飲,虛名安用哉。
蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。
且須飲美酒,乘月醉高臺。
上一篇:《昭君怨·深禁好春誰惜》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《月夜》譯文|注釋|大意|賞析