三〇
我把對以往種種事情的回憶
召喚到我這溫柔的沉思的公堂,
為沒有求得的許多事物嘆息,
再度因時間摧毀了好寶貝而哀傷:
于是我久干的眼睛又淚如泉涌,
為的是好友們長眠在死的長夜里,
我重新為愛的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落淚、嘆息。
于是我為過去的悲哀再悲哀,
憂郁地數(shù)著一件件痛心的往事,
把多少嘆過的嘆息計算出來,
像沒有償還的債務(wù),再還一次。
但是,我只要一想到你啊,好伙伴,
損失就挽回了,悲傷也煙消云散。
譯解
詩人記起了許多過去的傷心事,以及許多死去了的可貴的友人;但當他想到了他所愛的人時,一切痛苦都得到補償了。
第4行,原文dear time's waste有不同的理解,一種解為“對寶貴時間的浪費”,一種解為“時間對寶貴事物的摧毀”。譯者采用第二種解釋,因為通觀全詩,第二種解釋更合適些。
第8行,“情景”(sight)原文或作“嘆息”(sigh),則此行意謂:重新嘆息那已經(jīng)嘆息過的(或消耗人的精神和身體的)多少嘆息。
上一篇:莎士比亞十四行詩《三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《三一》賞析|原文|譯解