亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《三〇》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:11

三〇

我把對以往種種事情的回憶

召喚到我這溫柔的沉思的公堂,

為沒有求得的許多事物嘆息,

再度因時間摧毀了好寶貝而哀傷:

于是我久干的眼睛又淚如泉涌,

為的是好友們長眠在死的長夜里,

我重新為愛的早已消去的苦痛

和多少逝去的情景而落淚、嘆息。

于是我為過去的悲哀再悲哀,

憂郁地數(shù)著一件件痛心的往事,

把多少嘆過的嘆息計算出來,

像沒有償還的債務(wù),再還一次。

但是,我只要一想到你啊,好伙伴,

損失就挽回了,悲傷也煙消云散。

譯解

詩人記起了許多過去的傷心事,以及許多死去了的可貴的友人;但當他想到了他所愛的人時,一切痛苦都得到補償了。

第4行,原文dear time's waste有不同的理解,一種解為“對寶貴時間的浪費”,一種解為“時間對寶貴事物的摧毀”。譯者采用第二種解釋,因為通觀全詩,第二種解釋更合適些。

第8行,“情景”(sight)原文或作“嘆息”(sigh),則此行意謂:重新嘆息那已經(jīng)嘆息過的(或消耗人的精神和身體的)多少嘆息。

品詩文網(wǎng)
導航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全