亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八五》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:31

八五

我的繆斯懂禮貌,緘口不響,

黃金的羽管筆底下卻有了記錄:

錄下了大量對你的嘖嘖稱揚——

全體繆斯們吟成的清辭和麗句。

別人是文章寫得好,可我是思想好,

像不學無術的牧師,總讓機靈神

揮動他文雅精巧的文筆來編造

一首首贊美詩,而我在后頭喊“阿門”。

我聽見人家稱贊你,就說“對,正是”,

添些東西到贊美的極峰上來;

不過那只在我的沉思中,這沉思

愛你,說得慢,可想得比誰都快。

那么對別人呢,留意他們的言辭吧,

對我呢,留意我啞口而雄辯的沉思吧。

譯解

詩人的“病了”的繆斯如今不作聲了,靜靜地聽著別的詩人在贊美他的愛友。他贊同別人的贊辭,不過他不響,只在心中默默地說著更多的贊辭。他希望他愛友在注意別人的發言時,也注意到他的沉默。

第1行,“緘口”參照第23首。

第6行,“機靈神”指別的詩人,參照第80首第2行“高手”。

第8行,“阿門”(Amen)為牧師或基督徒在祈禱終了時所呼的,意謂:“從心所愿”。

第11、12行意謂:詩人對其愛友的愛比別的詩人先有,雖然在言辭上表現得最遲慢。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全