八五
我的繆斯懂禮貌,緘口不響,
黃金的羽管筆底下卻有了記錄:
錄下了大量對你的嘖嘖稱揚——
全體繆斯們吟成的清辭和麗句。
別人是文章寫得好,可我是思想好,
像不學無術的牧師,總讓機靈神
揮動他文雅精巧的文筆來編造
一首首贊美詩,而我在后頭喊“阿門”。
我聽見人家稱贊你,就說“對,正是”,
添些東西到贊美的極峰上來;
不過那只在我的沉思中,這沉思
愛你,說得慢,可想得比誰都快。
那么對別人呢,留意他們的言辭吧,
對我呢,留意我啞口而雄辯的沉思吧。
譯解
詩人的“病了”的繆斯如今不作聲了,靜靜地聽著別的詩人在贊美他的愛友。他贊同別人的贊辭,不過他不響,只在心中默默地說著更多的贊辭。他希望他愛友在注意別人的發言時,也注意到他的沉默。
第1行,“緘口”參照第23首。
第6行,“機靈神”指別的詩人,參照第80首第2行“高手”。
第8行,“阿門”(Amen)為牧師或基督徒在祈禱終了時所呼的,意謂:“從心所愿”。
第11、12行意謂:詩人對其愛友的愛比別的詩人先有,雖然在言辭上表現得最遲慢。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八八》賞析|原文|譯解