亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八八》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:32

八八

如果有一天你想要把我看輕,

帶一眼侮慢來審視我的功績,

我就要為了你好而打擊我自身,

證明你正直,盡管你已經負義。

我要支持你而編我自己的故事,

好在自己的弱點我自己最明了,

我說我卑污,暗中犯下了過失;

使你失去我反而能贏得榮耀:

這樣,我也將獲得一些東西;

既然我全部的相思都傾向于你,

那么,我把損害加給我自己,

對你有利,對我就加倍地有利。

我是你的,我這樣愛你:我要

擔當一切惡名,來保證你好。

譯解

詩人說,他愿意為了愛友的緣故而打擊自己,甚至愿意編造自己的故事,這樣,他愛友放棄了詩人,卻反而得到了榮譽。詩人申言:他對他愛友的愛是如此強烈,他能為愛友而忍受一切。

第4行,“負義”:他們以前曾誓約終生為友。又,此處(及其他類似處,如第92首第9行等)與第53首(特別是第14行)、第7首、第105首等中對愛友品德的歌頌似有矛盾。也許,這說明了這些十四行詩不是寫給同一個人的。

第10—12行,詩人愛他的愛友,則凡于愛友有利之事,于詩人亦有利了。

第12行,“對我就加倍地有利”是指愛友得利,等于詩人也得利(他們二人是一體),愛友之利與詩人之利加起來,成了雙份。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全