二五
那些被天上星辰祝福的人們
盡可以憑借榮譽(yù)與高銜而自負(fù),
我呢,本來命定沒這種幸運(yùn),
不料得到了我引為光榮的幸福。
帝王的寵臣把美麗的花瓣大張,
但是,正如太陽眼前的向日葵,
人家一皺眉,他們的榮幸全滅亡,
他們的威風(fēng)同本人全化作塵灰。
辛苦的將士,素以驍勇著稱,
打了千百次勝仗,一旦敗績,
就立刻被人逐出榮譽(yù)的記錄簿,
他過去的功勞也被人統(tǒng)統(tǒng)忘記:
我就幸福了,愛著人又為人所愛,
這樣,我是固定了,也沒人能改。
譯解
“星辰的神力給許多人以榮譽(yù),但我卻于無意中得到了我最引為光榮的幸福了。得寵于君王者,如向日葵,頃刻間(太陽只要皺一皺眉頭)就失去精神;常勝的將軍,一旦敗北,即被忘卻。我卻愛著你也被你愛著,在這一點(diǎn)上,我是安全的。”
第6行,“向日葵”原文marigold是金盞草花,據(jù)說它日出而開,日落即合;有論者認(rèn)為原文這個字眼也可作向日葵解。
上一篇:莎士比亞十四行詩《二二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《二八》賞析|原文|譯解