亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《二五》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:25

二五

那些被天上星辰祝福的人們

盡可以憑借榮譽(yù)與高銜而自負(fù),

我呢,本來命定沒這種幸運(yùn),

不料得到了我引為光榮的幸福。

帝王的寵臣把美麗的花瓣大張,

但是,正如太陽眼前的向日葵,

人家一皺眉,他們的榮幸全滅亡,

他們的威風(fēng)同本人全化作塵灰。

辛苦的將士,素以驍勇著稱,

打了千百次勝仗,一旦敗績,

就立刻被人逐出榮譽(yù)的記錄簿,

他過去的功勞也被人統(tǒng)統(tǒng)忘記:

我就幸福了,愛著人又為人所愛,

這樣,我是固定了,也沒人能改。

譯解

“星辰的神力給許多人以榮譽(yù),但我卻于無意中得到了我最引為光榮的幸福了。得寵于君王者,如向日葵,頃刻間(太陽只要皺一皺眉頭)就失去精神;常勝的將軍,一旦敗北,即被忘卻。我卻愛著你也被你愛著,在這一點(diǎn)上,我是安全的。”

第6行,“向日葵”原文marigold是金盞草花,據(jù)說它日出而開,日落即合;有論者認(rèn)為原文這個字眼也可作向日葵解。

品詩文網(wǎng)
導(dǎo)航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當(dāng)前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全