九四
有種人,有權力害人,而不去加害,
看來最可能做的,他們卻不做,
使別人動情,而自己是石頭一塊,
冷若冰霜,不受人家的誘惑;
他們,無愧地承受了天生麗質,
栽培著自然的財富,不浪費點滴;
他們才是自己的美貌的主子,
別人不過是經手美色的仆役。
夏天的花兒對夏天總芬芳可親,
盡管它只是獨自茂盛又枯萎;
但那花要是染上了卑賤的瘟病,
最賤的野草也要比它更高貴;
甜東西做了賤事就酸苦難嘗;
發霉的百合遠不如野草芳香。
譯解
只有能控制自己的感情的人,即忠于愛的人,才配承受上天賜給他的美貌,否則就是濫用情感,做了揮霍美貌的浪子了。一朵花,盡管無人鑒賞,對夏天和它自己總是芳馨的;但是假如它染上了疫病,變了色香,那么它就比最壞的草也不如了。
第11行的“瘟病”,參照第67首第1行“瘟疫”。
第13、14行,高貴的人格的墮落,比原來是不高貴者更可鄙。
莎士比亞在這首詩里推崇那種容貌姣好,但能控制自己的感情、潔身自好的人,即不濫用其美貌去蠱惑別人又受別人蠱惑的人。這種人看似冰冷,實則火熱,冷在抗拒誘惑,不縱欲,不沉溺;熱在執著于愛(友誼),絕不動搖。這種人不僅有儀表美,而且有內心美,包括真(忠貞不渝)和善(溫良仁慈),因而成為“自己美貌的主子”,而不是那種“經手美色的仆役”。詩中所說的“卑賤的瘟病”“賤事”“發霉”等,即詩人在另一些十四行詩中所說的“蛀蟲”“污斑”(第95首),也就是“縱情”和“過失”(第96首)。這些都是指感情上的放縱,導致道德上的失去檢點,做出壞事。詩人先立出一個楷模,然后批評這種楷模的對立面,尖銳而猛烈。最后兩行以鮮明的形象比喻透露出疾惡如仇的性格和苦口婆心的情態。
上一篇:莎士比亞十四行詩《九六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《二》賞析|原文|譯解