[唐]杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》
原文
八月秋高風(fēng)怒號(hào),
卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,
高者掛罥長(zhǎng)林梢,
下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。
南村群童欺我老無(wú)力,
忍能對(duì)面為盜賊,
公然抱茅入竹去。
唇焦口燥呼不得,
歸來(lái)倚杖自嘆息。
俄頃風(fēng)定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,
嬌兒惡臥踏里裂。
床頭屋漏無(wú)干處,
雨腳如麻未斷絕。
自經(jīng)喪亂少睡眠,
長(zhǎng)夜沾濕何由徹?
安得廣廈千萬(wàn)間,
大庇天下寒士俱歡顏,
風(fēng)雨不動(dòng)安如山!
嗚呼!何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋,
吾廬獨(dú)破受凍死亦足!
注釋
秋高:秋深。
怒號(hào):大聲吼叫。
三重茅:幾層茅草。
三,泛指多。
掛罥:懸掛,纏繞。
長(zhǎng):高。 塘坳:低洼積水的地方(即池塘)。塘,一作“堂”。坳,水邊低地。 忍能對(duì)面為盜賊:竟忍心這樣當(dāng)面做“賊”。
忍能,忍心如此。
對(duì)面,當(dāng)面。
為,做。
入竹去:進(jìn)入竹林。
呼不得:喝止不住。
俄頃:不久,一會(huì)兒,頃刻之間。
秋天漠漠向昏黑:指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來(lái)。
布衾:布質(zhì)的被子。
衾,被子。
嬌兒惡臥踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬壞了。
惡臥,睡相不好。
裂,使動(dòng)用法,使……裂。
床頭屋漏無(wú)干處:意思是,整個(gè)房子都沒(méi)有干的地方了。
屋漏,根據(jù)《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開(kāi)天窗,陽(yáng)光便從此處照射進(jìn)來(lái)。
“床頭屋漏”,泛指整個(gè)屋子。
雨腳如麻:形容雨點(diǎn)不間斷,像下垂的麻線一樣密集。
雨腳,雨點(diǎn)。
喪亂:戰(zhàn)亂,指安史之亂。
沾濕:潮濕不干。
何由徹:如何才能挨到天亮。
徹,徹曉。
安得:如何能得到。
廣廈:寬敞的大屋。
大庇:全部遮蓋、掩護(hù)起來(lái)。
庇,遮蓋,掩護(hù)。
寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處泛指貧寒的士人們。
俱:都。
歡顏:喜笑顏開(kāi)。
嗚呼:書(shū)面感嘆詞,表示嘆息,相當(dāng)于“唉”。
突兀:高聳的樣子,這里用來(lái)形容廣廈。
見(jiàn):通“現(xiàn)”,出現(xiàn)。
廬:茅屋。
亦:一作“意”。
足:值得。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712—770),字子美,唐朝河南鞏縣(今河南省鞏義市)人,自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,與李白合稱(chēng)“李杜”。杜甫在中國(guó)古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱(chēng)為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫創(chuàng)作了《春望》《北征》“三吏”“三別”等名作。
譯文
秋深八月,狂風(fēng)怒號(hào)著卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過(guò)浣花溪,散落在對(duì)岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹(shù)梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和洼地里。南村的一群兒童欺負(fù)我年老沒(méi)力氣,竟忍心當(dāng)面做“賊”搶東西,毫無(wú)顧忌地抱著茅草跑進(jìn)竹林去了。我唇干舌燥也呵止不住,回來(lái)后拄著拐杖,獨(dú)自嘆息。
一會(huì)兒風(fēng)停了,天空中烏云像墨一樣黑,天漸漸黑下來(lái)了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡姿不好,以至于把被子的里襯蹬破了。一下雨屋頂就漏水,屋內(nèi)沒(méi)有一點(diǎn)兒干燥的地方,屋頂?shù)挠晁衤榫€一樣不停地往下漏。從安史之亂之后,我睡眠的時(shí)間很少,長(zhǎng)夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮?
如何能得到千萬(wàn)間寬敞高大的房子,庇護(hù)天下貧寒的讀書(shū)人,讓他們開(kāi)顏歡笑,房子在風(fēng)雨中也不為所動(dòng),安穩(wěn)得像山一樣?唉!什么時(shí)候眼前出現(xiàn)這樣的房屋,到那時(shí)即使我的茅屋被秋風(fēng)所吹破,我自己受凍而死也心甘情愿!
賞析
“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山”,前后用七字句,中間用九字句,句句蟬聯(lián)而下。而表現(xiàn)闊大境界和愉快情感的詞如“廣廈”“千萬(wàn)間”“大庇”“天下”“歡顏”“安如山”等,又聲音洪亮,從而構(gòu)成了鏗鏘有力的節(jié)奏和奔騰前進(jìn)的氣勢(shì),恰切地表現(xiàn)了詩(shī)人從“床頭屋漏無(wú)干處”與“長(zhǎng)夜沾濕何由徹”的痛苦生活體驗(yàn)中迸發(fā)出來(lái)的奔放的激情和火熱的希望。這種奔放的激情和火熱的希望,詠歌不足以表達(dá),所以詩(shī)人發(fā)出了由衷的感嘆:“嗚呼!何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!”抒發(fā)詩(shī)人憂國(guó)憂民的情感,表現(xiàn)了詩(shī)人推己及人、舍己為人的高尚風(fēng)格,詩(shī)人的博大胸襟和崇高理想,至此表現(xiàn)得淋漓盡致。
上一篇:杜甫《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》賞析原文與詩(shī)歌鑒賞
下一篇:杜 甫《別房太尉墓》賞析