九六
有人說,你錯在青春,有點兒縱情;
有人說,你美在青春,風流倜儻;
你的美和過錯見愛于各色人等:
你把常犯的過錯變成了榮光。
好比劣等的寶石只要能裝飾
寶座上女王的手指就會受尊敬;
這些能在你身上見到的過失
也都變成了正理,被當作好事情。
多少羔羊將要被惡狼陷害啊,
假如那惡狼能變作羔羊的模樣!
多少愛慕者將要被你引壞啊,
假如你使出了全部美麗的力量!
但是別這樣;我這么愛你,我想:
你既然是我的,我就有你的名望。
譯解
詩人勸告他的愛友,暗示他是流言的目標。詩人說,他的愛友的美包藏了他的惡,這對別人是一種危險。詩人以愛的名義勸告他愛友改變作風。
第5—8行意謂:女王的手指上可能戴上假的寶石鑲嵌的戒指而不被覺察,他愛友也可能變了心而不被懷疑。
第9、10行,狼如果像了羊就更兇狠,他愛友像羊,就有了雙倍于狼的力量。
第13、14行完全重復第36首第13、14行,此處意謂:“但是別啊;我如此愛你!你屬于我,你的名望(這名望其實是惡名,因為他愛友身上有惡)也屬于我了。”即詩人把他愛友的一切,都承擔在自己身上。有論者認為:這首詩的原稿可能缺最后兩行,出版者將第36首的最后兩行借用到這里。
上一篇:莎士比亞十四行詩《九八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《九四》賞析|原文|譯解