三五
別再為你所干了的事情悲傷:
玫瑰有刺兒,銀泉也帶有泥漿;
晦食和烏云會玷污太陽和月亮,
可惡的蛀蟲也要在嬌蕾里生長。
沒有人不犯錯誤,我也犯錯誤——
我方才用比喻使你的罪過合法,
我為你文過飾非,讓自己貪污,
對你的罪惡給予過分的寬大:
我用明智來開脫你的荒唐,
(你的原告做了你的辯護士,)
我對我自己起訴,跟自己打仗:
我的愛和恨就這樣內戰不止——
使得我只好做從犯,從屬于那位
冷酷地搶劫了我的可愛的小賊。
譯解
詩人教他愛友別再由于悔恨自己的過失而悲傷流淚。自然界的一切美物均有瑕疵,任何人都有缺點。詩人說,他自己也犯了錯誤,因為他用詩中的比喻(即本詩第2—4行)替他愛友開脫,等于支持了罪惡。
第3行,“晦食和烏云”指暫時性的過失。
第4行,“蛀蟲”指根本性的罪過。
第7行,“貪污”或系指上一首第13、14行中值錢的“珍珠”的賄賂。
第14行,“賊”指詩人的愛友。
上一篇:莎士比亞十四行詩《三二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《三八》賞析|原文|譯解