亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《三五》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:14

三五

別再為你所干了的事情悲傷:

玫瑰有刺兒,銀泉也帶有泥漿;

晦食和烏云會玷污太陽和月亮,

可惡的蛀蟲也要在嬌蕾里生長。

沒有人不犯錯誤,我也犯錯誤——

我方才用比喻使你的罪過合法,

我為你文過飾非,讓自己貪污,

對你的罪惡給予過分的寬大:

我用明智來開脫你的荒唐,

(你的原告做了你的辯護士,)

我對我自己起訴,跟自己打仗:

我的愛和恨就這樣內戰不止——

使得我只好做從犯,從屬于那位

冷酷地搶劫了我的可愛的小賊。

譯解

詩人教他愛友別再由于悔恨自己的過失而悲傷流淚。自然界的一切美物均有瑕疵,任何人都有缺點。詩人說,他自己也犯了錯誤,因為他用詩中的比喻(即本詩第2—4行)替他愛友開脫,等于支持了罪惡。

第3行,“晦食和烏云”指暫時性的過失。

第4行,“蛀蟲”指根本性的罪過。

第7行,“貪污”或系指上一首第13、14行中值錢的“珍珠”的賄賂。

第14行,“賊”指詩人的愛友。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全