亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《三三》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:12

三三

多少次我看見,在明媚燦爛的早晨,

莊嚴的太陽用目光撫愛著山岡,

他金光滿面,親吻著片片綠茵,

灰暗的溪水也照得金碧輝煌;

忽然,他讓低賤的烏云連同

丑惡的云影馳上他神圣的容顏,

使人世寂寞,看不見他的面孔,

同時他偷偷地西沉,帶著污點:

同樣,我的太陽在一天清晨

把萬丈光芒射到我額角上來;

可是唉!他只屬于我片刻光陰,

上空的烏云早把他和我隔開。

對于他,我的愛絲毫不因此冷淡;

世上的太陽同天上的一樣,也會暗。

譯解

友誼上開始出現了陰霾。詩人把他的愛友比作早晨的太陽,只有一瞬息的燦爛,就被陰云掩沒了。但詩人對他的愛,使詩人并不因此而輕視他,因為天上的太陽既然會暗,人間的太陽,自然也不免有瑕疵。

第5行,“低賤”同時暗示烏云“低”橫在天空。

第9行,“我的太陽”指詩人所愛的人。

第12行,“上空”指“我的太陽”所在的“上空”,其實是指人間,亦即第14行中的“世上”。

第14行,“世上的”即人間的太陽,指詩人所愛的人。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全