三三
多少次我看見,在明媚燦爛的早晨,
莊嚴的太陽用目光撫愛著山岡,
他金光滿面,親吻著片片綠茵,
灰暗的溪水也照得金碧輝煌;
忽然,他讓低賤的烏云連同
丑惡的云影馳上他神圣的容顏,
使人世寂寞,看不見他的面孔,
同時他偷偷地西沉,帶著污點:
同樣,我的太陽在一天清晨
把萬丈光芒射到我額角上來;
可是唉!他只屬于我片刻光陰,
上空的烏云早把他和我隔開。
對于他,我的愛絲毫不因此冷淡;
世上的太陽同天上的一樣,也會暗。
譯解
友誼上開始出現了陰霾。詩人把他的愛友比作早晨的太陽,只有一瞬息的燦爛,就被陰云掩沒了。但詩人對他的愛,使詩人并不因此而輕視他,因為天上的太陽既然會暗,人間的太陽,自然也不免有瑕疵。
第5行,“低賤”同時暗示烏云“低”橫在天空。
第9行,“我的太陽”指詩人所愛的人。
第12行,“上空”指“我的太陽”所在的“上空”,其實是指人間,亦即第14行中的“世上”。
第14行,“世上的”即人間的太陽,指詩人所愛的人。
上一篇:莎士比亞十四行詩《三七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《三九》賞析|原文|譯解